1
00:01:33,060 --> 00:01:38,840
<i>The Banquet Cooking Tournament against the Underworld,
for Shanghai's Legendary Cookware, has begun.</i>
2
00:01:39,490 --> 00:01:41,440
<i>The first round is a soup contest.</i>
3
00:01:41,440 --> 00:01:45,410
<i>The Underworld chef Rouko created the
ultimate chicken soup with amazing skill!</i>
4
00:01:46,410 --> 00:01:50,910
<i>Sanche, who represented our team,
countered with a snapping turtle soup.</i>
5
00:01:51,550 --> 00:01:53,480
This is my soup!
6
00:02:06,220 --> 00:02:10,220
What's this all about? What kind of soup has Sanche made?
7
00:02:12,200 --> 00:02:16,220
Sanche Special! Cold Jelly Soup
8
00:02:27,900 --> 00:02:31,890
Are you trying to be funny? That's just a melon!
9
00:02:31,890 --> 00:02:34,580
How the hell is that supposed to be soup!?
10
00:02:34,790 --> 00:02:35,990
Sanche.
11
00:02:35,990 --> 00:02:38,750
I've never heard of melon soup either.
12
00:02:39,090 --> 00:02:41,640
I wonder what happened to that snapping turtle.
13
00:02:43,760 --> 00:02:48,520
Hey, you! Say something!
14
00:02:48,520 --> 00:02:49,840
Let go of me!
15
00:02:51,140 --> 00:02:52,520
You brat!
16
00:02:53,580 --> 00:02:57,650
Look! This is my Bouncing Snapping Turtle Soup.
17
00:02:59,440 --> 00:03:01,400
Bouncing Snapping Turtle Soup?
18
00:03:02,830 --> 00:03:04,660
Oh for crying out loud!
19
00:03:04,660 --> 00:03:08,910
It's just a simple snapping turtle soup served in a melon rind bowl!
20
00:03:08,910 --> 00:03:13,200
Well then, I'll bring it over to you know, guild leaders.
21
00:03:20,100 --> 00:03:22,730
Oh, be careful! You might drop them.
22
00:03:22,730 --> 00:03:24,150
Here, let me help you, Sanche.
23
00:03:24,150 --> 00:03:26,540
I can't just stand and watch.
24
00:03:26,540 --> 00:03:29,900
You can be clumsy, Sanche.
25
00:03:29,900 --> 00:03:31,640
Heh. Thanks, Mei Li.
26
00:03:38,800 --> 00:03:39,400
Here you go.
27
00:03:40,020 --> 00:03:40,950
Whoops!
28
00:03:43,720 --> 00:03:45,170
Hey hey...
29
00:03:46,300 --> 00:03:49,240
W-What's this? The soup didn't spill out!
30
00:03:56,120 --> 00:03:57,000
What?
31
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Impossible! Soup that doesn't spill?
32
00:04:05,630 --> 00:04:08,420
T-The spoon bounced off...
33
00:04:12,660 --> 00:04:14,200
That's right. This is the...
34
00:04:14,200 --> 00:04:16,190
Bouncing Snapping Turtle Soup!
35
00:04:16,190 --> 00:04:16,770
Exactly!
36
00:04:17,100 --> 00:04:19,310
W-What is this?!
37
00:04:21,300 --> 00:04:23,310
The soup's solid?
38
00:04:24,280 --> 00:04:25,320
That's right.
39
00:04:25,320 --> 00:04:26,360
W-What?
40
00:04:26,750 --> 00:04:32,600
S-Solid? Then it's not a soup, is it Brother Mao?
41
00:04:32,600 --> 00:04:35,400
Shilou, that can be nothing else <i>but</i> soup.
42
00:04:35,400 --> 00:04:36,330
Huh? But why?
43
00:04:36,990 --> 00:04:39,320
It's called "Yu Dong". It's a type of aspic jelly.
44
00:04:39,320 --> 00:04:40,330
Aspic jelly?
45
00:04:40,330 --> 00:04:45,330
Yes. In this case, an extract of snapping turtle that is cooled and solidified.
46
00:04:45,330 --> 00:04:47,550
Huh, so that's what it is.
47
00:04:47,550 --> 00:04:50,060
So you came up with jelly soup.
48
00:04:50,060 --> 00:04:53,550
Novel, but it's just child's play.
That won't stand a chance in the big leagues.
49
00:04:59,090 --> 00:05:01,140
This is soup?
50
00:05:01,140 --> 00:05:04,100
I've never heard of soup that you bite into.
51
00:05:06,190 --> 00:05:09,610
It has a light salty taste. What's this sourness?
52
00:05:25,950 --> 00:05:28,090
Hey Sanche, tell us.
53
00:05:28,630 --> 00:05:31,090
How did you make something so strange?
54
00:05:31,090 --> 00:05:35,640
First, I boiled the snapping turtle in saltwater to extract the collagen from it.
55
00:05:35,640 --> 00:05:40,800
I carved away the insides of the melon, and poured the heated mixture in.
56
00:05:40,800 --> 00:05:45,880
I steamed the melon to remove any residual
muddy or foul smell from the snapping turtle.
57
00:05:46,450 --> 00:05:49,560
After that, the melon was cooled, hardening the soup.
58
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
The process creates an aspic jelly soup with the essence of snapping turtle.
59
00:05:53,710 --> 00:05:55,700
So why choose a snapping turtle?
60
00:05:55,700 --> 00:05:58,290
Yes. Because of all the meat products I could use,
61
00:05:58,290 --> 00:06:03,160
the snapping turtle contains the most amount of collagen. It hardens faster.
62
00:06:04,390 --> 00:06:06,000
And the sourness?
63
00:06:06,000 --> 00:06:11,010
Well, the sourness comes from a famous
Zhejiang province specialty, pickled plums.
64
00:06:11,540 --> 00:06:12,390
I see.
65
00:06:13,120 --> 00:06:14,760
So it came from pickled plums.
66
00:06:16,430 --> 00:06:19,760
Boy, it looks like <i>you</i> don't understand what's important about soup.
67
00:06:20,880 --> 00:06:24,160
Soup is neither optional nor the afterthought of a banquet.
68
00:06:24,160 --> 00:06:30,020
Soup has to be a dish unto itself, satisfying to those who eat it!
69
00:06:30,190 --> 00:06:35,030
Your lightly-flavored soup would be nothing more than a side dish!
70
00:06:35,340 --> 00:06:37,710
It is absolutely not a soup!
71
00:06:40,030 --> 00:06:48,320
Contrast the judges' faces at the time they were eating my soup against how they look now.
72
00:06:48,320 --> 00:06:52,050
See how unsatisfied their expressions are?
Seems like my victory is assured.
73
00:06:57,850 --> 00:07:00,890
All right. We'll move on to the judging.
74
00:07:01,660 --> 00:07:04,100
Lift the white spoon if you prefer Rouko.
75
00:07:04,890 --> 00:07:07,270
If you prefer Sanche, use the red spoon!
76
00:07:07,270 --> 00:07:12,520
Each of you will raise a spoon for the soup you believe is superior.
77
00:07:13,490 --> 00:07:14,400
Sanche.
78
00:07:15,220 --> 00:07:19,410
This isn't good. Perhaps it was too much for Sanche to handle.
79
00:07:20,110 --> 00:07:21,670
Rouko, the multicolored tiger.
80
00:07:21,670 --> 00:07:26,410
He's the best soup chef in the Underworld, and cooks nothing but soup.
81
00:07:27,060 --> 00:07:30,730
Using the ultimate techniques and top-notch
ingredients, he made the Ultimate Soup.
82
00:07:35,030 --> 00:07:38,130
I doubt Sanche stands a chance as far as taste is concerned.
83
00:07:39,850 --> 00:07:40,750
Leon...
84
00:07:42,900 --> 00:07:47,940
However, depending on how Sanche's unique soup is interpreted, there might yet be an upset.
85
00:07:47,940 --> 00:07:52,290
Basic versus original. It's a very
contrasting soup contest indeed.
86
00:07:52,290 --> 00:07:57,720
But the judges seemed happier when eating Rouko's soup.
87
00:07:57,720 --> 00:07:58,360
Right.
88
00:08:02,420 --> 00:08:03,320
Sanche...
89
00:08:09,810 --> 00:08:12,380
There's no point in even comparing the two.
90
00:08:12,380 --> 00:08:13,220
You said it.
91
00:08:19,550 --> 00:08:20,550
And the verdict!
92
00:08:24,410 --> 00:08:31,550
Sanche! Sanche! Sanche!
93
00:08:31,550 --> 00:08:32,860
W-What?!
94
00:08:34,370 --> 00:08:34,750
You did it, Sanche.
95
00:08:34,750 --> 00:08:36,120
- Hooray!
You did it, Sanche.
96
00:08:36,120 --> 00:08:37,900
You did it, Sanche.
97
00:08:37,900 --> 00:08:40,130
This can't be! Dammit!
98
00:08:41,920 --> 00:08:47,750
W-What gives? All of you ate my soup as if you were starving!
99
00:08:48,830 --> 00:08:52,230
Mr. Rouko, you've forgotten a very important thing.
100
00:08:53,330 --> 00:08:54,250
What?
101
00:08:55,320 --> 00:08:58,340
This cooking tournament is for a four-course banquet.
102
00:08:59,540 --> 00:09:03,420
As the first course, soup is expected to be delicious.
103
00:09:03,420 --> 00:09:06,350
But just as importantly, it must be a dish that flows on to the next.
104
00:09:06,350 --> 00:09:08,070
A dish that flows on to the next?
105
00:09:08,470 --> 00:09:13,030
It's true that your flavorful soup might have incredible taste.
106
00:09:13,030 --> 00:09:16,120
But it was not appropriate as the first course of a banquet.
107
00:09:19,440 --> 00:09:23,940
It's too thick and heavy to be an appetizer;
you can't eat anything afterwards.
108
00:09:32,450 --> 00:09:35,700
There's so much left over... All of my soup!
109
00:09:36,920 --> 00:09:37,650
Damn it!
110
00:09:37,650 --> 00:09:42,440
True, Sanche's soup may seem underwhelming at first.
111
00:09:43,560 --> 00:09:48,010
But as you continue to eat, its elegant light and salty taste
112
00:09:48,010 --> 00:09:51,350
coupled with the savory taste of the
snapping turtle, melts in your mouth.
113
00:09:51,350 --> 00:09:54,490
Right! A cold-jellied soup!
114
00:09:54,860 --> 00:09:57,330
The taste spreads out in your mouth as you bite into it.
115
00:09:58,430 --> 00:10:01,340
In addition, the sourness of the plums stimulates your appetite.
116
00:10:04,380 --> 00:10:08,900
Sanche's soup is ideal as an appetizer!
117
00:10:08,900 --> 00:10:10,160
You there, boy!
118
00:10:10,160 --> 00:10:11,300
Yes sir!
119
00:10:11,660 --> 00:10:15,820
You know a lot about things. You're absolutely right!
120
00:10:15,820 --> 00:10:20,280
Bring on the the next course! My appetite's raring to go!
121
00:10:20,280 --> 00:10:21,510
Agreed!
122
00:10:21,510 --> 00:10:22,860
Oh yeah!
123
00:10:22,860 --> 00:10:24,050
That's right!
124
00:10:27,010 --> 00:10:27,950
It's empty!
125
00:10:29,950 --> 00:10:31,560
They're all empty!
126
00:10:32,370 --> 00:10:36,020
Sanche did it, just as I expected.
127
00:10:36,020 --> 00:10:39,790
Oh really? The last I heard, you were saying something else, Big Brother Shell.
128
00:10:39,790 --> 00:10:44,870
Details, details. You can't be a good chef if you pay attention to such insignificant things.
129
00:10:44,870 --> 00:10:47,280
Pfft, what does <i>that</i> have to do with it?
130
00:10:48,600 --> 00:10:51,380
A bouncing snapping turtle soup that you can bite into.
131
00:10:51,380 --> 00:10:55,540
It's a marvelous dish that breaks tradition. Well done, Sanche!
132
00:10:56,570 --> 00:10:57,790
Thank you very much.
133
00:11:00,880 --> 00:11:02,750
That's one win for us.
134
00:11:04,420 --> 00:11:08,580
Impossible! How can I be defeated by a brat from the overworld?
135
00:11:10,570 --> 00:11:11,390
Sanche!
136
00:11:12,850 --> 00:11:14,280
You did it!
137
00:11:14,280 --> 00:11:15,600
You did great!
138
00:11:16,750 --> 00:11:17,560
Sanche.
139
00:11:18,590 --> 00:11:22,070
What do you think, Mao? I grew up a bit, didn't I?
140
00:11:22,520 --> 00:11:26,900
Sanche, I see you haven't forgotten
the tradition of Yosen Shuka.
141
00:11:26,900 --> 00:11:30,420
Of course not. The tradition of Yosen Shuka...
142
00:11:30,420 --> 00:11:30,870
Is to...
143
00:11:31,320 --> 00:11:32,030
Break...
144
00:11:32,930 --> 00:11:34,230
Tradition!
145
00:11:34,230 --> 00:11:35,950
Yeah!
146
00:11:36,730 --> 00:11:37,850
Oh Sanche, you haven't changed.
147
00:11:37,850 --> 00:11:38,900
Sanche!
148
00:11:41,360 --> 00:11:45,550
It's too early to celebrate. We're just getting started.
149
00:11:46,160 --> 00:11:48,530
Things are starting to look interesting.
150
00:11:48,530 --> 00:11:50,050
Hyuk hyuk hyuk hyuk.
151
00:11:56,810 --> 00:11:57,600
All right!
152
00:11:57,600 --> 00:11:59,810
Let's go for a clean sweep!
153
00:11:59,810 --> 00:12:00,810
Yeah!
Yeah!
154
00:12:00,810 --> 00:12:07,030
I lost. Me, the multicolored tiger, lost to a boy like that.
155
00:12:19,290 --> 00:12:24,700
For Underworld chefs, defeat to the
Overworld is a shameful sin worthy of death.
156
00:12:27,630 --> 00:12:29,170
W-Wait a minute!
157
00:12:31,220 --> 00:12:33,300
S-Stop it! Please stop!
158
00:12:34,000 --> 00:12:36,310
Please! Give me another chance!
159
00:12:36,310 --> 00:12:42,080
Let your heart always remember your crime with the brand of a disgraced loser.
160
00:12:42,080 --> 00:12:43,540
The Distasteful Mark.
161
00:12:43,900 --> 00:12:45,820
P-Please, wait!
162
00:12:46,890 --> 00:12:48,400
S-Stop it!
163
00:13:02,190 --> 00:13:05,130
You can no longer live as a chef.
164
00:13:08,190 --> 00:13:11,930
All that's left for you is the disgraceful mark of distaste.
165
00:13:22,100 --> 00:13:25,620
The second round of the Banquet Cooking Tournament involves dim sum!
166
00:13:26,150 --> 00:13:27,650
Choose your representative!
167
00:13:32,940 --> 00:13:36,450
Don't you people have eyes?
Who else is more qualified than yours truly?!
168
00:13:48,960 --> 00:13:52,420
The Continent's Best Super Dim Sum Chef, Steel-Stick Shell, at your service!
169
00:13:53,000 --> 00:13:55,390
Right! This is what I've been waiting for, Big Brother Shell!
170
00:13:55,390 --> 00:13:56,800
We're all behind you, Shell!
171
00:13:57,850 --> 00:13:58,810
Yeah!
172
00:14:02,460 --> 00:14:05,810
So you're "Steel-Stick Shell",
the famous Super Dim Sum Chef.
173
00:14:06,250 --> 00:14:09,800
Oh yeah, it's shaping up to be a real sweep.
174
00:14:09,800 --> 00:14:13,570
No one can beat Big Brother Shell in dim sum.
175
00:14:15,990 --> 00:14:19,990
So, which one will it be?
Who's the unlucky fool who'll face me?
176
00:14:21,100 --> 00:14:23,360
Hyuk hyuk hyuk hyuk.
177
00:14:23,360 --> 00:14:25,500
We've got a lively whippersnapper here.
178
00:14:27,760 --> 00:14:32,090
That's how I was at his age.
179
00:14:32,500 --> 00:14:35,160
Huh? You're going to challenge me, gramps?
180
00:14:35,160 --> 00:14:38,090
Well, do watch yourself. Overexcitement can kill you.
181
00:14:38,090 --> 00:14:39,510
Hyuk hyuk hyuk!
182
00:14:39,510 --> 00:14:42,350
I wonder how long you can keep up that talk.
183
00:14:44,340 --> 00:14:45,880
That emblem. It represents the Hakura Clan!
184
00:14:45,880 --> 00:14:47,350
What? Hakura Clan?
185
00:14:48,100 --> 00:14:50,320
What's the Hakura Clan, Leon?
186
00:14:50,320 --> 00:14:56,190
The Hakura Clan is a family of dim sum chefs that traces its origins to a chef
187
00:14:56,210 --> 00:15:00,740
who served Premier Zhuge Liang during the Three Kingdoms period of Wei, Shu, and Wu.
188
00:15:01,800 --> 00:15:04,700
They say that the ancestor of the Hakura Clan was a dim sum chef
189
00:15:04,700 --> 00:15:11,010
who helped calm a raging river that impeded the path of the Shu army, by offering dim sum to it.
190
00:15:12,840 --> 00:15:20,610
In other words, if you trace the origin of all dim sum techniques, you will eventually reach the Hakura Clan.
191
00:15:20,940 --> 00:15:22,850
It is a legendary dim sum family.
192
00:15:24,450 --> 00:15:28,610
But I heard that upon the death of Lakon, the King of Dim Sum,
193
00:15:28,610 --> 00:15:31,110
the Hakura line died out with him fifty years ago.
194
00:15:31,880 --> 00:15:33,110
King of Dim Sum?
195
00:15:35,110 --> 00:15:37,860
G-Gramps. Don't tell me...!
196
00:15:37,860 --> 00:15:42,870
Correct. It's a secret known only to a few, even within the Underworld.
197
00:15:42,870 --> 00:15:46,120
I am the last member of the Hakura Clan.
198
00:15:46,120 --> 00:15:49,120
The King of Dim Sum, Lakon!
199
00:15:53,360 --> 00:15:54,880
You've got to be kidding me.
200
00:15:54,880 --> 00:15:57,000
The legendary man who reached the pinnacle of dim sum cuisine...
201
00:15:57,000 --> 00:16:00,160
The man once designated as an Imperial Chef...
202
00:16:00,160 --> 00:16:02,620
Whose skill was noted by even the Emperor...
203
00:16:02,620 --> 00:16:04,910
Hyuk hyuk hyuk hyuk!
204
00:16:07,850 --> 00:16:10,910
B-But didn't he die fifty years ago?
205
00:16:10,910 --> 00:16:14,400
That's right. Even if he were still alive, he'd be well over a hundred!
206
00:16:14,400 --> 00:16:18,170
Why?! You were the hero of all dim sum chefs!
207
00:16:18,170 --> 00:16:19,910
What are you doing in the Underworld Cooking Society?!
208
00:16:19,910 --> 00:16:21,120
Hyuk hyuk hyuk.
209
00:16:21,120 --> 00:16:26,350
Simple. In the Underworld, there were techniques even I didn't know about.
210
00:16:26,350 --> 00:16:27,910
I signed on to learn them.
211
00:16:28,710 --> 00:16:30,950
With my Underworld <i>and</i> Overworld knowledge,
212
00:16:30,950 --> 00:16:34,630
a whelp like you will never defeat me in a hundred years!
213
00:16:40,880 --> 00:16:41,510
That's...
214
00:16:42,020 --> 00:16:44,510
What the heck is that old coot up to?
215
00:16:44,860 --> 00:16:46,220
Hyuk hyuk hyuk hyuk!
216
00:16:52,800 --> 00:16:55,180
Hyuk hyuk hyuk hyuk!
217
00:16:57,040 --> 00:16:59,710
Hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk!
218
00:17:04,360 --> 00:17:06,280
Hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk!
219
00:17:06,700 --> 00:17:07,850
He's making noodles!
220
00:17:08,160 --> 00:17:11,250
And it's a single uninterrupted strand!
221
00:17:11,250 --> 00:17:13,960
Amazing! That's some technique he's got!
222
00:17:17,870 --> 00:17:19,210
Here ya go!
223
00:17:22,880 --> 00:17:24,440
Soul Repose Noodles
224
00:17:24,440 --> 00:17:26,890
Once, it even soothed the anger of the Qianlong Emperor.
225
00:17:26,890 --> 00:17:31,180
It's a legendary noodle that fills a bowl with a single strand!
226
00:17:31,430 --> 00:17:32,890
Hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk!
227
00:17:32,890 --> 00:17:36,150
Such skill. Recreating a legendary
noodle in the blink of an eye...
228
00:17:37,000 --> 00:17:39,170
Is he really over a hundred years old?
229
00:17:39,610 --> 00:17:44,200
All dim sum chefs have a special stick. That must be Lakon's.
230
00:17:50,760 --> 00:17:51,650
Shell.
231
00:17:52,720 --> 00:17:56,170
Long ago, dim sum offered by the
Hakura Clan calmed a raging river.
232
00:17:56,190 --> 00:17:59,090
Similarly, the root philosophy of dim sum is to soothe.
233
00:17:59,630 --> 00:18:01,970
Its purpose, to calm the spirit!
234
00:18:02,360 --> 00:18:07,050
The turbulence that rages high,
And tarries low in your mind's eye.
235
00:18:07,050 --> 00:18:10,280
In silence, banish from your soul;
In total peace, enjoy your bowl.
236
00:18:10,280 --> 00:18:12,460
Today, may fortune on you lie.
237
00:18:12,460 --> 00:18:13,180
Hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk!
238
00:18:14,920 --> 00:18:16,250
Here's something for you, gramps!
239
00:18:18,700 --> 00:18:20,400
What? H-Hot!
240
00:18:22,290 --> 00:18:23,740
T-This is...
241
00:18:24,410 --> 00:18:27,740
The culmination of dumpling technique—
a double-layered dumpling.
242
00:18:28,150 --> 00:18:30,890
Brother Mao, what's a double-layered dumpling?
243
00:18:31,200 --> 00:18:35,000
It's a steamed dumpling with two layers of skins.
244
00:18:35,000 --> 00:18:36,750
I expected no less from Shell!
245
00:18:36,750 --> 00:18:40,200
Child, when did you...
246
00:18:40,200 --> 00:18:43,250
Soothing? You're so dull, gramps.
247
00:18:43,250 --> 00:18:44,220
What?
248
00:18:46,500 --> 00:18:49,300
Dim sum is supposed to change your state of mind.
249
00:18:49,300 --> 00:18:54,040
In other words, it's a snack you eat to take your mind off things.
250
00:18:54,040 --> 00:18:57,190
Don't be so formal. Eat one of those...
251
00:18:59,000 --> 00:19:00,480
And try to relax a bit, gramps.
252
00:19:04,770 --> 00:19:08,870
Dim sum is so much more spectacular
and far more enjoyable than that!
253
00:19:09,740 --> 00:19:12,550
Big Brother Shell is just as good, Brother Mao!
254
00:19:12,550 --> 00:19:14,500
Yes, he thinks so too.
255
00:19:16,580 --> 00:19:20,870
Standing here before me without cowering...
What lively prey we've got here.
256
00:19:24,330 --> 00:19:27,300
The second tournament round, Battle Dim Sum, will now begin!
257
00:19:38,480 --> 00:19:42,480
Mao, dim sum can mean any number of things, right?
258
00:19:42,850 --> 00:19:45,990
Right. Dim sum is basically a light meal.
259
00:19:46,660 --> 00:19:47,510
Dumplings...
260
00:19:48,430 --> 00:19:49,280
Siu Mai...
261
00:19:50,380 --> 00:19:51,240
Won Ton...
262
00:19:52,470 --> 00:19:53,250
Steamed Buns...
263
00:19:54,320 --> 00:19:55,160
Spring Rolls...
264
00:19:56,120 --> 00:19:58,000
Noodles and cakes...
265
00:19:58,000 --> 00:19:59,830
There's so much variety.
266
00:19:59,830 --> 00:20:01,250
Brother Mao, what is that?
267
00:20:14,560 --> 00:20:15,870
A roulette wheel?
268
00:20:15,870 --> 00:20:18,230
I see! So that's how they'll choose a dim sum category.
269
00:20:20,560 --> 00:20:23,770
The category shall be chosen by chance.
270
00:20:24,120 --> 00:20:28,780
Shell, you choose. Is that acceptable, Master Lakon?
271
00:20:28,780 --> 00:20:30,240
I have no objections.
272
00:20:30,240 --> 00:20:33,700
Child, you may choose whatever you're best in.
273
00:20:33,700 --> 00:20:34,280
Hee hee hee hee.
274
00:20:35,420 --> 00:20:38,250
You think I'll stoop to that level?
275
00:20:39,100 --> 00:20:41,930
Besides, how can I choose at the speed it's spinning?
276
00:20:42,760 --> 00:20:45,520
Well, whatever will be, will be!
277
00:20:46,460 --> 00:20:48,190
Hit the siu mai!
278
00:20:48,190 --> 00:20:50,470
Go! Big Brother Shell's specialty, siu mai!
279
00:20:56,750 --> 00:20:57,390
Which one was chosen?
280
00:20:57,390 --> 00:20:59,700
Dumplings? Noodles? Spring rolls?
281
00:21:00,890 --> 00:21:03,900
Siu mai, siu mai, siu mai!
Siu mai, siu mai, siu mai!
282
00:21:12,250 --> 00:21:14,820
The chosen theme is... steamed buns!
283
00:21:16,700 --> 00:21:19,330
I'm sure Shell will do fine with steamed buns, Shilou, Mei Li.
284
00:21:19,640 --> 00:21:24,330
Not good. He chose the one dish he shouldn't have.
285
00:21:24,330 --> 00:21:26,630
Eh? Why is that, Leon?
286
00:21:27,600 --> 00:21:31,810
The steamed bun itself was <i>invented</i> by the Hakura Clan's ancestors.
287
00:21:31,810 --> 00:21:32,880
What?
What?
288
00:21:33,550 --> 00:21:38,220
Basically, steamed buns are the Hakura Clan's specialty, where its true secrets lie.
289
00:21:44,060 --> 00:21:47,160
Hee hee hee hee hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk hyuk!
290
00:22:06,250 --> 00:22:10,250
The city center has a bustling din,
291
00:22:10,760 --> 00:22:14,770
As I jump over the guard rails unseen.
292
00:22:15,260 --> 00:22:19,260
Must hurry over to our meeting place,
293
00:22:19,760 --> 00:22:23,770
And beat the dusk in a race.
294
00:22:24,230 --> 00:22:28,230
In your twinkling eyes, I see so clearly,
295
00:22:28,650 --> 00:22:32,690
The soothing warmth that you feel for me.
296
00:22:33,150 --> 00:22:36,830
And with only that, my poor defenseless heart,
297
00:22:37,080 --> 00:22:41,000
Is starting to melt and break apart.
298
00:22:42,000 --> 00:22:46,710
This is a feeling that won't stop; it just keeps going straight.
299
00:22:46,960 --> 00:22:49,920
And it's starting to speed up and accelerate.
300
00:22:51,000 --> 00:22:55,930
I'm by your door, and knocking hard. Won't you let me in?
301
00:22:56,180 --> 00:22:59,720
Let me show you my spirit filled with passion. Yeah!
Nenhum comentário:
Postar um comentário