domingo, 8 de outubro de 2017

CMB - 27

1
00:01:34,350 --> 00:01:37,060
<i>I'm fighting the final of three rounds against a mysterious masked chef.</i>

2
00:01:37,060 --> 00:01:39,690
<i>The last round revolves around "Braising" - hotpot cooking.</i>

3
00:01:40,900 --> 00:01:44,360
<i>I must quickly give the antidote to Mei Li and Mr. Chouyu, before they...</i>

4
00:01:44,780 --> 00:01:48,370
There's no time.  If the hourglass runs out, everyone will die!

5
00:01:48,370 --> 00:01:49,740
Start judging now!

6
00:01:49,740 --> 00:01:55,420
Don't be hasty, boy.  I've lined up a suitable judge for the final round.

7
00:01:55,420 --> 00:01:55,830
What?

8
00:02:01,010 --> 00:02:02,050
Shilou!

9
00:02:04,510 --> 00:02:08,470
Heroism!  Grand Finale of Revenge!

10
00:02:12,270 --> 00:02:13,600
Go ahead, eat!

11
00:02:15,980 --> 00:02:18,650
Decide which one tastes better with your tongue.

12
00:02:19,190 --> 00:02:23,740
If you choose the boy's pot, everyone here will be saved.

13
00:02:25,030 --> 00:02:30,580
But if you choose my pot, I will poison the boy as well.

14
00:02:49,890 --> 00:02:52,270
The seafood hotpot has delicacies from the sea.

15
00:02:52,770 --> 00:02:54,980
The mountain vegetable pot has delicacies from the land.

16
00:02:55,890 --> 00:02:58,230
And they both smell really good.

17
00:03:02,530 --> 00:03:07,820
One of these was prepared by Brother Mao.  The other one is that masked guy's.

18
00:03:09,570 --> 00:03:12,490
Which one... which one is Brother Mao's??

19
00:03:15,620 --> 00:03:18,870
Augh!  How am I going to tell?!

20
00:03:21,130 --> 00:03:24,840
What's the matter?  Better hurry, you're running out of time!

21
00:03:25,300 --> 00:03:28,470
Although, I won't mind one bit if that happens.

22
00:03:33,350 --> 00:03:34,020
Shilou.

23
00:03:36,730 --> 00:03:38,770
Don't try to pick out my cooking.

24
00:03:38,770 --> 00:03:39,520
What?

25
00:03:39,730 --> 00:03:41,860
Just choose the one you really think is delicious.

26
00:03:42,400 --> 00:03:44,030
That will be my dish!

27
00:03:46,280 --> 00:03:49,490
The conceit of this stripling... The arrogance!

28
00:03:51,990 --> 00:03:55,620
Taste it carefully, and compare the scenery it creates on your tongue.

29
00:03:57,200 --> 00:03:58,910
Got it, Brother Mao.

30
00:04:00,370 --> 00:04:01,250
Okay!

31
00:04:02,170 --> 00:04:02,880
What?

32
00:04:03,460 --> 00:04:07,670
That's right.  All I have to do is trust in Brother Mao!

33
00:04:08,300 --> 00:04:11,340
I have never gone wrong in trusting him.

34
00:04:12,970 --> 00:04:15,560
Concentrate all nerves on the tip of my tongue.

35
00:04:16,680 --> 00:04:20,230
Okay, first up is the seafood bowl.  The white one.

36
00:04:26,570 --> 00:04:28,740
It... it's

37
00:04:36,200 --> 00:04:37,450
The sea...

38
00:04:42,830 --> 00:04:47,590
The taste of lobster, and the flavors of other marine life!

39
00:04:48,510 --> 00:04:52,590
The rich soup comes on like a series of strong waves.

40
00:04:55,350 --> 00:05:02,060
All of these ingredients have soaked up the sunlight for days and months...

41
00:05:03,160 --> 00:05:04,270
This bowl is...

42
00:05:04,940 --> 00:05:07,820
Like a dragon flying over the massive sea!

43
00:05:10,570 --> 00:05:13,780
Wow!  There's nothing to complain about here.

44
00:05:18,620 --> 00:05:21,710
Okay then.  Next is the black bowl.

45
00:05:39,810 --> 00:05:43,480
With all the alkaline in the bowl,
there's no way to bring out the proper taste.

46
00:05:44,440 --> 00:05:47,980
Even an amateur like Shilou should be able to recognize this.

47
00:05:50,030 --> 00:05:53,070
Powered by 16 years of accumulated hate...

48
00:05:53,490 --> 00:05:57,410
I was able to bring out the savory flavor of each and every ingredient.

49
00:05:57,410 --> 00:05:59,080
The difference is too great.

50
00:06:00,080 --> 00:06:01,330
This match is mine!

51
00:06:04,870 --> 00:06:09,750
To get back at Chouyu for taking Meika away from me, I threw myself into the Underworld Cooking Society.

52
00:06:09,750 --> 00:06:11,880
After sixteen long years...

53
00:06:13,760 --> 00:06:15,090
I will fulfill my desire!

54
00:06:16,090 --> 00:06:18,600
Kid, what is your decision?

55
00:06:21,770 --> 00:06:24,690
I can't tell which one was cooked by Brother Mao.

56
00:06:25,390 --> 00:06:26,270
However!

57
00:06:28,980 --> 00:06:31,570
I can tell you which one I truly felt was delicious.

58
00:06:33,280 --> 00:06:34,360
I pick...

59
00:06:35,570 --> 00:06:36,950
It'll be the white bowl.

60
00:06:41,490 --> 00:06:42,660
The black bowl!

61
00:06:42,660 --> 00:06:43,450
What?!

62
00:06:47,960 --> 00:06:49,170
Black?!

63
00:06:56,720 --> 00:06:57,640
Yes!

64
00:06:58,010 --> 00:06:59,930
Brother Mao...!

65
00:07:02,140 --> 00:07:03,060
Shilou!

66
00:07:03,060 --> 00:07:04,430
We're saved.

67
00:07:07,390 --> 00:07:09,310
Everyone is saved!

68
00:07:09,310 --> 00:07:12,690
Good job, Shilou.  Your tongue was right!

69
00:07:16,820 --> 00:07:17,490
Wait.

70
00:07:18,490 --> 00:07:21,200
Why?  Why did you pick that bowl?

71
00:07:22,030 --> 00:07:25,330
You must have somehow signaled to him which one to pick!

72
00:07:25,330 --> 00:07:26,540
Brother Mao!

73
00:07:28,960 --> 00:07:31,290
He didn't need to do that!

74
00:07:31,590 --> 00:07:32,880
Then explain!

75
00:07:32,880 --> 00:07:38,050
It's the difference in the cooking skill, masked man.

76
00:07:38,050 --> 00:07:39,090
What was that?

77
00:07:39,430 --> 00:07:42,760
Without a doubt, your seafood bowl was good.

78
00:07:43,930 --> 00:07:46,390
But the main ingredient is lobster, right?

79
00:07:47,890 --> 00:07:53,860
The lobster was overwhelmed by the other ingredients you put in the soup!

80
00:07:58,450 --> 00:08:02,070
However, in the mountain vegetables bowl created by Brother Mao...

81
00:08:02,070 --> 00:08:06,580
The taste of all the ingredients melded together to create a mild soup.

82
00:08:06,580 --> 00:08:09,870
This brought out the sweetness of the lobster.

83
00:08:09,870 --> 00:08:13,290
The result is a taste that is far superior.

84
00:08:13,630 --> 00:08:19,880
In other words, it's like a dragon soaring freely in the mountains.

85
00:08:20,840 --> 00:08:23,930
That was the scenery created on my tongue!

86
00:08:31,690 --> 00:08:36,980
True, the mountain food is like a treasure box.  It may very well bring out the lobster's flavor.

87
00:08:36,980 --> 00:08:41,860
But with all the alkaline spewing out, you can't cook anything decent!

88
00:08:41,860 --> 00:08:44,620
There was no sign of him getting rid of the foam at any point in time!

89
00:08:45,280 --> 00:08:47,410
So how can this be?!

90
00:08:55,380 --> 00:08:57,550
The secret to that... is here!

91
00:08:59,340 --> 00:09:00,760
This is...

92
00:09:01,050 --> 00:09:02,010
A paper bowl!

93
00:09:03,050 --> 00:09:04,220
A paper bowl?!

94
00:09:06,850 --> 00:09:10,100
Paper?  At the time, he was actually...

95
00:09:11,810 --> 00:09:16,610
You didn't rip out the pages of the cookbook just to read it, did you?

96
00:09:17,270 --> 00:09:19,990
That's right.  It was to make these!

97
00:09:20,860 --> 00:09:25,200
That's impossible!  You can't use this as a bowl!

98
00:09:27,160 --> 00:09:28,620
Let me show you.

99
00:09:32,580 --> 00:09:36,840
As you can see, you can boil water on this.

100
00:09:37,880 --> 00:09:42,510
The paper won't catch on fire because of the water soaked into it.  What's your point?

101
00:09:43,300 --> 00:09:44,470
You'll see.

102
00:09:45,970 --> 00:09:46,760
W-What?

103
00:09:50,220 --> 00:09:52,940
The paper is soaking up all the alkaline...

104
00:09:58,270 --> 00:10:02,110
I can see the words printed on the bottom!

105
00:10:05,530 --> 00:10:10,490
So that was how you removed the alkaline and make a perfect soup.

106
00:10:10,740 --> 00:10:14,460
The paper absorbs even the slightest hint of alkaline.

107
00:10:14,460 --> 00:10:19,670
That's why I kept changing the paper bowls!

108
00:10:23,920 --> 00:10:26,590
You planned this all along.

109
00:10:28,220 --> 00:10:31,220
This is your real strength!

110
00:10:40,320 --> 00:10:45,780
What had taken me sixteen long years to create was easily beaten.

111
00:10:46,610 --> 00:10:48,620
This boy has no limits!

112
00:11:05,840 --> 00:11:07,840
You have beaten me, boy.

113
00:11:08,510 --> 00:11:14,430
You did it!  Brother Mao wins the lobster best two of three contest!

114
00:11:14,980 --> 00:11:16,140
Let's hurry!

115
00:11:16,290 --> 00:11:16,980
Yes.

116
00:11:18,100 --> 00:11:19,500
Mr. Chouyu, Mei Li!

117
00:11:19,510 --> 00:11:20,610
Everybody!

118
00:11:34,200 --> 00:11:37,410
Don't worry, everything will be all right now.

119
00:11:41,790 --> 00:11:44,630
Mei Li... Mei Li... Mei Li!

120
00:11:45,090 --> 00:11:46,630
Wake up, Mei Li!

121
00:11:48,130 --> 00:11:49,180
Wha...

122
00:11:49,890 --> 00:11:52,850
Mei Li... Mei Li!  Get up, Mei Li!

123
00:11:53,810 --> 00:11:54,770
Mao?

124
00:11:54,770 --> 00:11:56,520
Mei Li, I'm so glad!

125
00:11:57,310 --> 00:11:59,350
What happened to me?

126
00:12:12,740 --> 00:12:14,330
Mr. Chouyu.

127
00:12:19,290 --> 00:12:24,040
Because of that boy, I wasn't able to get my revenge.

128
00:12:24,630 --> 00:12:29,140
I lived only to gain revenge on the humiliation you inflicted sixteen years ago.

129
00:12:29,880 --> 00:12:36,970
But know this, Chouyu!  I will never forget the thing you did to get Meika!

130
00:12:39,520 --> 00:12:43,520
You hid a poisoned needle in my lobster basket.

131
00:12:43,520 --> 00:12:46,030
A cowardly act shameful for a chef!

132
00:12:46,040 --> 00:12:47,080
No way...

133
00:12:47,440 --> 00:12:50,900
That's a lie.  Mr. Chouyu would never do such a thing!

134
00:12:51,490 --> 00:12:54,950
You're the one who poisoned Mr. Chouyu!

135
00:12:54,950 --> 00:12:55,660
Mao.

136
00:12:56,330 --> 00:12:57,160
But...

137
00:12:57,160 --> 00:12:58,290
That's enough.

138
00:13:01,040 --> 00:13:02,290
Sixteen years ago...

139
00:13:03,460 --> 00:13:06,670
Meika and I had already pledged our lives to each other.

140
00:13:09,420 --> 00:13:13,340
That's interesting.  I never knew you could tell jokes, Chouyu.

141
00:13:14,800 --> 00:13:16,590
Stop talking nonsense!

142
00:13:23,060 --> 00:13:24,350
You're telling the truth.

143
00:13:25,480 --> 00:13:31,360
Meika's strict father wanted to test whether I could take good care of her.

144
00:13:31,360 --> 00:13:33,660
So he planned a lobster cooking contest.

145
00:13:34,320 --> 00:13:37,330
Then you decided to enter this contest.

146
00:13:37,330 --> 00:13:38,040
What?

147
00:13:38,740 --> 00:13:42,540
Meika started to think.

148
00:13:42,870 --> 00:13:46,130
The opposition was very tough.  What if I lose...?

149
00:13:47,960 --> 00:13:52,760
After agonizing over it, Meika made a fateful decision.

150
00:14:07,310 --> 00:14:12,900
Liar!  No one's going to believe that!  Meika wouldn't... she couldn't...!

151
00:14:14,110 --> 00:14:18,780
If that's true, then why didn't you tell me back then?

152
00:14:18,780 --> 00:14:19,790
Why?

153
00:14:21,830 --> 00:14:24,670
Because your feelings toward Meika were genuine.

154
00:14:29,920 --> 00:14:32,740
Is this everything?

155
00:14:32,750 --> 00:14:35,680
Ms. Meika!  One day, I will... be with you!

156
00:14:37,640 --> 00:14:38,550
Ms. Meika!

157
00:14:39,760 --> 00:14:45,940
If I told you the truth about Meika then, you would have been devastated.

158
00:14:46,480 --> 00:14:49,650
That's why I decided not to say anything.

159
00:14:49,650 --> 00:14:53,610
I felt that your hatred should only be directed to me.

160
00:14:54,400 --> 00:14:56,910
But, I was mistaken.

161
00:14:57,910 --> 00:15:01,040
I never thought that this would make you suffer for such a long time.

162
00:15:02,540 --> 00:15:04,500
Meika has regretted what she did up to her deathbed.

163
00:15:05,250 --> 00:15:09,000
She asked me to tell you this if I were ever to see you again.

164
00:15:14,010 --> 00:15:14,920
I'm sorry.

165
00:15:16,380 --> 00:15:17,380
I'm sorry.

166
00:15:18,220 --> 00:15:19,300
I'm sorry.

167
00:15:20,260 --> 00:15:22,470
I am truly sorry.

168
00:15:30,560 --> 00:15:31,520
I see...

169
00:15:35,190 --> 00:15:37,780
Meika apologized.

170
00:15:40,950 --> 00:15:44,840
She has always been like that.

171
00:15:45,790 --> 00:15:49,000
Chouyu... you're far too quiet.

172
00:15:49,500 --> 00:15:51,540
I was fighting against myself all this time.

173
00:15:57,420 --> 00:16:03,260
I sold out my cooking soul for the purpose of revenge.

174
00:16:03,600 --> 00:16:05,930
At that point, I had already lost.

175
00:16:23,830 --> 00:16:25,490
Those scars...!

176
00:16:26,410 --> 00:16:30,500
I have seen hell in my time with the Underworld Cooking Society.

177
00:16:31,250 --> 00:16:32,630
Underworld Cooking Society.

178
00:16:34,590 --> 00:16:38,670
The Underworld Cooking Society is a large secret society that exists around the world.

179
00:16:39,470 --> 00:16:42,510
They are unbelievably cruel and merciless.

180
00:16:43,430 --> 00:16:48,640
Once you join the Underworld, you can never leave.

181
00:16:49,100 --> 00:16:53,060
How can you seek revenge with such a soft heart?!

182
00:16:53,060 --> 00:16:58,190
Once you join us, you will endure suffering from the training!

183
00:16:58,570 --> 00:17:00,950
You will live only to take revenge on the overworld.

184
00:17:06,490 --> 00:17:07,990
But this ends today.

185
00:17:09,160 --> 00:17:15,330
Boy, because of you, I was able to become a chef again.

186
00:17:15,340 --> 00:17:18,130
That's how I feel.  Thank you.

187
00:17:33,520 --> 00:17:34,440
An uncanny resemblance.

188
00:17:36,270 --> 00:17:37,820
So much alike that it saddens me...

189
00:17:56,960 --> 00:17:58,210
Lien!  What's wrong?

190
00:18:01,090 --> 00:18:02,970
Lien, you drank the poison?!

191
00:18:05,760 --> 00:18:08,560
You finally called me by my name, Chouyu.

192
00:18:08,560 --> 00:18:09,310
Why?

193
00:18:09,850 --> 00:18:15,470
Such is the fate... of someone who steps... into the Underworld Cooking Society.

194
00:18:17,690 --> 00:18:19,020
It's no use.

195
00:18:22,530 --> 00:18:25,240
Be careful... Chouyu.

196
00:18:25,860 --> 00:18:31,490
The Underworld Cooking Society will
definitely come after you and that boy!

197
00:18:31,490 --> 00:18:33,250
Dad and Mao?

198
00:18:34,920 --> 00:18:39,130
Chouyu, have you ever gone against this boy?

199
00:18:39,630 --> 00:18:40,340
No.

200
00:18:40,750 --> 00:18:42,920
He's going to be big.

201
00:18:44,010 --> 00:18:47,140
Just like you when you were young.

202
00:18:47,140 --> 00:18:51,850
Once you face him in the kitchen, there's no trace of evil intentions.

203
00:18:52,270 --> 00:18:54,350
Only the ones who have fought him know this.

204
00:18:54,730 --> 00:18:57,400
Nobody knows the limits to his power.

205
00:18:59,810 --> 00:19:04,490
Soon, you and that boy will represent the Chinese cooking world.

206
00:19:05,200 --> 00:19:07,570
The Underworld will not ignore that.

207
00:19:13,410 --> 00:19:15,000
Something's burning.

208
00:19:16,290 --> 00:19:17,170
This smoke...

209
00:19:20,090 --> 00:19:21,110
Move it, Chouyu!

210
00:19:29,470 --> 00:19:30,850
Lien!  Run!

211
00:19:34,560 --> 00:19:35,600
Chouyu!

212
00:19:36,060 --> 00:19:38,230
Lien, stop!  Come back here!

213
00:19:38,230 --> 00:19:43,360
Meika... did Ms. Meika live a happy life?

214
00:19:45,320 --> 00:19:45,990
Yes!

215
00:19:49,110 --> 00:19:49,950
I see.

216
00:19:53,240 --> 00:19:54,240
Lien, wait!

217
00:19:55,160 --> 00:19:57,040
Farewell, Chouyu.

218
00:20:13,970 --> 00:20:17,600
Mr. Lien.  Mr. Lien!

219
00:20:24,650 --> 00:20:26,820
Mr. Lien!

220
00:20:34,620 --> 00:20:41,130
Lien, I swear to you, I will make Mao the best chef in China!

221
00:20:42,580 --> 00:20:47,870
And I swear this.  I will never lose to anyone from the Underground Cooking Society!

222
00:20:55,890 --> 00:20:59,100
I must report this.

223
00:21:15,280 --> 00:21:17,080
Sixteen years ago...

224
00:21:17,490 --> 00:21:21,250
I never imagined anything like this had happened between Mom and Dad.

225
00:21:22,710 --> 00:21:24,790
Father had a rival too.

226
00:21:26,210 --> 00:21:29,090
I guess my rival is cooking...

227
00:22:06,210 --> 00:22:10,210
The city center has a bustling din,

228
00:22:10,710 --> 00:22:14,720
As I jump over the guard rails unseen.

229
00:22:15,220 --> 00:22:19,220
Must hurry over to our meeting place,

230
00:22:19,720 --> 00:22:23,730
And beat the dusk in a race.

231
00:22:24,190 --> 00:22:28,190
In your twinkling eyes, I see so clearly,

232
00:22:28,610 --> 00:22:32,650
The soothing warmth that you feel for me.

233
00:22:33,120 --> 00:22:36,780
And with only that, my poor defenseless heart,

234
00:22:37,030 --> 00:22:40,950
Is starting to melt and break apart.

235
00:22:41,960 --> 00:22:46,670
This is a feeling that won't stop; it just keeps going straight.

236
00:22:46,920 --> 00:22:49,880
And it's starting to speed up and accelerate.

237
00:22:50,970 --> 00:22:55,880
I'm by your door, and knocking hard.  Won't you let me in?

238
00:22:56,140 --> 00:22:59,680
Let me show you my spirit filled with passion.  Yeah!

Nenhum comentário:

Postar um comentário