1
00:01:31,620 --> 00:01:34,490
Oh, I feel great!
2
00:01:37,400 --> 00:01:39,700
<i>Today, Yosen Shuka is closed.</i>
3
00:01:39,700 --> 00:01:44,990
<i>All the employees have gone for some rest and relaxation, at our fishing tournament.</i>
4
00:01:45,480 --> 00:01:47,610
<i>We all need a break once in a while.</i>
5
00:01:49,900 --> 00:01:55,490
Look Chouyu. Don't start fishing until I’m done talking.
6
00:01:56,370 --> 00:02:02,730
So then. Can you all hear me back there?
7
00:02:02,730 --> 00:02:04,330
Loud and clear, old man!
8
00:02:04,330 --> 00:02:04,930
Shilou...
9
00:02:05,160 --> 00:02:11,890
Listen, the one who catches the biggest fish wins a prize!
10
00:02:11,890 --> 00:02:12,030
Oh, there's a prize?
Listen, the one who catches the biggest fish wins a prize!
11
00:02:12,030 --> 00:02:13,160
Oh, there's a prize?
12
00:02:13,160 --> 00:02:14,170
What sort of prize?
13
00:02:15,080 --> 00:02:17,440
Behold, a classy new soup ladle!
14
00:02:18,010 --> 00:02:18,560
What a letdown.
15
00:02:18,560 --> 00:02:19,000
How cheap.
What a letdown.
16
00:02:19,000 --> 00:02:19,420
How cheap.
17
00:02:19,420 --> 00:02:19,980
I don't want it.
How cheap.
18
00:02:19,980 --> 00:02:20,360
I don't want it.
19
00:02:20,360 --> 00:02:22,490
All right, I'll win it!
20
00:02:22,490 --> 00:02:25,550
Why would Brother Mao want that?
21
00:02:26,700 --> 00:02:30,280
Mao wants to be the best there is, be it cooking or fishing.
22
00:02:30,700 --> 00:02:33,250
Then... here we go!
23
00:02:34,790 --> 00:02:35,900
Whoa!
24
00:02:39,210 --> 00:02:42,170
W-What are you doing, Brother Mao?
25
00:02:42,870 --> 00:02:44,790
I'm sorry, I'm sorry!
26
00:02:45,770 --> 00:02:49,100
Mao, you can't win by catching such a small fry...
27
00:02:49,640 --> 00:02:51,600
How mean...
28
00:02:53,980 --> 00:02:57,560
The Outdoor Cuisine of Friendship
29
00:03:01,010 --> 00:03:03,700
This spot is no good, let me try over there.
30
00:03:05,340 --> 00:03:07,320
No, maybe this place.
31
00:03:08,780 --> 00:03:10,700
Nah, it's this place after all.
32
00:03:11,620 --> 00:03:13,960
Calm down, Mao.
33
00:03:13,960 --> 00:03:16,040
Oh! Mr. Chouyu got one!
34
00:03:19,320 --> 00:03:20,570
This is a big one!
35
00:03:20,570 --> 00:03:21,500
It might weigh at least ten kilos!
36
00:03:21,500 --> 00:03:22,680
Maybe it's a carp.
37
00:03:26,640 --> 00:03:31,430
Mr. Chouyu might be an expert chef, but he's no fisherman.
38
00:03:32,970 --> 00:03:37,490
I'm here to forget about work and focus on relaxing!
39
00:03:38,080 --> 00:03:40,620
I don't care whether I catch any fish or not.
40
00:03:41,860 --> 00:03:43,110
Is that so?
41
00:03:43,790 --> 00:03:50,020
As the tale of Tai Gong Wang illustrates,
behind every great man is a great angler.
42
00:03:50,020 --> 00:03:52,160
The same can be said of chefs.
43
00:03:52,160 --> 00:03:57,810
If you're not a good angler, then you're not a good chef.
44
00:03:58,900 --> 00:04:03,260
Chouyu, you obviously need more training.
45
00:04:04,760 --> 00:04:06,170
Master Luo!
46
00:04:06,170 --> 00:04:08,170
You wish to challenge me, Chouyu?
47
00:04:15,830 --> 00:04:19,360
I got one. I caught one again!
48
00:04:23,300 --> 00:04:26,980
My creel is full. Can't fit any more fish in it.
49
00:04:27,300 --> 00:04:32,490
That old man is so mean. Okay, I'll compete too!
50
00:04:32,750 --> 00:04:36,490
Very well. I'll catch some fish, on my honor as a chef!
51
00:04:36,720 --> 00:04:38,530
Everyone, let's do it!
52
00:04:38,530 --> 00:04:39,500
Yeah!
53
00:04:40,060 --> 00:04:44,070
Everyone's so competitive, they're like little kids.
54
00:04:46,660 --> 00:04:50,200
Look over there, Brother Mao! It's a whopper!
55
00:04:50,200 --> 00:04:51,760
Wow, you're right.
56
00:04:51,760 --> 00:04:53,430
Here's your chance, Dad!
57
00:04:55,750 --> 00:05:01,370
Go, go Chouyu! Go, go Chouyu!
58
00:05:01,690 --> 00:05:02,810
Got you.
59
00:05:04,880 --> 00:05:05,960
Wha?!
60
00:05:11,730 --> 00:05:15,590
How'd that happen? I must be getting drunk again!
61
00:05:15,590 --> 00:05:17,200
That's cheating.
62
00:05:17,990 --> 00:05:19,290
That usual dance again...
63
00:05:22,660 --> 00:05:25,630
Shilou, how far are you planning to go?
64
00:05:25,630 --> 00:05:30,590
Let's go further up the river. I'm sure there's a big one there, brother Mao!
65
00:05:30,590 --> 00:05:34,090
If we wander off too far, Dad will scold us.
66
00:05:34,090 --> 00:05:39,890
It's okay. We'll shock them by catching something as big as a whale...
67
00:05:40,930 --> 00:05:41,530
Shilou!
68
00:05:41,990 --> 00:05:42,800
Mao!
69
00:05:52,550 --> 00:05:56,790
It's time for lunch. Did anyone see Mao and the others?
70
00:05:57,200 --> 00:06:01,280
They'll be here soon enough when they get good and hungry.
71
00:06:02,200 --> 00:06:04,700
Be careful... Chouyu.
72
00:06:05,500 --> 00:06:11,260
The Underworld Cooking Society will
definitely come after you and that boy!
73
00:06:14,120 --> 00:06:17,850
This is not good. We're completely lost.
74
00:06:18,140 --> 00:06:21,770
We even lost the fishing rod.
What should we do, Brother Mao?
75
00:06:22,780 --> 00:06:24,730
These bamboo shoots are prickly!
76
00:06:24,730 --> 00:06:29,990
Tigers and bears hide and stalk their prey in places like this.
77
00:06:29,990 --> 00:06:30,470
Don't say things like that!
Tigers and bears hide and stalk their prey in places like this.
78
00:06:30,470 --> 00:06:32,830
Don't say things like that!
79
00:06:32,980 --> 00:06:37,400
If wild animals eat us up, it's all your fault, Shilou!
80
00:06:37,740 --> 00:06:38,850
What?
81
00:06:38,850 --> 00:06:39,750
Shilou!
82
00:06:42,640 --> 00:06:43,250
Eek!
83
00:06:55,630 --> 00:06:59,230
Wild Bear! Brother Mao!
84
00:07:15,790 --> 00:07:17,110
Shell...
85
00:07:17,730 --> 00:07:20,570
Well, well. If it isn't you guys.
86
00:07:20,570 --> 00:07:22,720
Why are you camping out here?
87
00:07:22,720 --> 00:07:24,580
What a relief...
88
00:07:26,000 --> 00:07:30,350
Hey Shell. Are you here to fish too?
89
00:07:31,200 --> 00:07:33,840
Yeah. I want to save money on meals.
90
00:07:34,340 --> 00:07:36,840
Shell, you're still in Canton?
91
00:07:36,840 --> 00:07:38,040
Hey, hurry up!
92
00:07:38,040 --> 00:07:40,870
The capital of Chinese cuisine is exciting. It's hard to leave.
Hey, hurry up!
93
00:07:40,870 --> 00:07:42,210
The capital of Chinese cuisine is exciting. It's hard to leave.
94
00:07:42,450 --> 00:07:44,950
I was thinking of visiting Yosen again.
95
00:07:45,670 --> 00:07:49,670
Hey, don't leave me here. I can't cross this!
96
00:07:51,600 --> 00:07:52,810
I'll come and get you!
97
00:07:54,790 --> 00:07:55,900
Stop that talk!
98
00:07:57,620 --> 00:07:59,420
Oh, it's beautiful!
99
00:08:00,550 --> 00:08:02,780
These are rapeseed blossoms!
100
00:08:03,150 --> 00:08:04,860
The seeds must have been blown here.
101
00:08:04,860 --> 00:08:06,400
Smells good!
102
00:08:07,900 --> 00:08:10,290
So then, let's begin.
103
00:08:10,520 --> 00:08:14,550
Wow, you even use your steel stick for fishing?
104
00:08:15,550 --> 00:08:19,550
When you get used to it, it's better than a fishing rod.
105
00:08:20,570 --> 00:08:22,180
There are more stars here!
106
00:08:22,570 --> 00:08:26,050
The black star must be when you fought Brother Mao, right?
107
00:08:26,050 --> 00:08:30,970
That's right. But someday, I'll change it into a golden one for sure!
108
00:08:30,970 --> 00:08:32,560
Be prepared, Mao!
109
00:08:32,920 --> 00:08:36,570
Yes, I'll look forward to that day, Shell.
110
00:08:36,930 --> 00:08:37,850
Good.
111
00:08:40,340 --> 00:08:42,110
Haiyaa!
112
00:08:44,010 --> 00:08:46,700
His fishing style is just as showy as his cooking style.
113
00:08:47,670 --> 00:08:48,950
That goes without saying!
114
00:08:49,670 --> 00:08:58,080
I am the Super Dessert Chef who has trained across the continent. They call me Lord Shell, the "Steel Stick"!
115
00:09:02,490 --> 00:09:03,600
Oh, you have a bite.
116
00:09:04,490 --> 00:09:07,150
Okay. C'mere!
117
00:09:07,150 --> 00:09:08,600
He's so cool!
118
00:09:12,330 --> 00:09:13,310
Oh, how cute.
119
00:09:13,310 --> 00:09:16,180
Things like this do happen to the best of us.
120
00:09:25,190 --> 00:09:26,120
Got one more.
121
00:09:29,130 --> 00:09:30,660
I heard the news, Mao.
122
00:09:31,500 --> 00:09:34,650
You dueled a chef from the Underworld Cooking Society.
123
00:09:35,050 --> 00:09:36,710
Y-Yes.
124
00:09:36,720 --> 00:09:38,710
You won, of course?
125
00:09:38,710 --> 00:09:39,800
Yeah.
126
00:09:42,390 --> 00:09:47,930
I fear you will face more trials ahead.
127
00:09:47,930 --> 00:09:48,620
Eh?
128
00:09:49,230 --> 00:09:56,060
The Underworld Cooking Society is a scary group spread across the continent.
129
00:09:56,700 --> 00:09:59,860
I heard that what they do isn't normal.
130
00:10:00,580 --> 00:10:02,350
Be careful, Mao.
131
00:10:03,460 --> 00:10:09,360
I'm starving to death. Please do something, Big Sis!
132
00:10:09,360 --> 00:10:13,080
I told you not to call me that.
133
00:10:13,080 --> 00:10:15,250
This was your fault anyway.
134
00:10:15,250 --> 00:10:19,220
If you didn't want to go upriver, we wouldn't have gotten lost!
135
00:10:19,220 --> 00:10:24,260
Be that as it may, I'll still starve to death at this rate! I'm too young to...
136
00:10:24,580 --> 00:10:26,590
I'm the one who gets to cry around here!
137
00:10:27,280 --> 00:10:32,030
I was looking forward to eating a delicious lunch in a scenic place with clean air.
138
00:10:35,890 --> 00:10:37,470
My stomach...
139
00:10:41,750 --> 00:10:42,940
That's right!
140
00:10:43,990 --> 00:10:48,690
Why don't we eat the fish Big Brother Shell caught?
141
00:10:48,690 --> 00:10:49,500
No you don't!
142
00:10:49,500 --> 00:10:51,740
Huh? Why not?
143
00:10:51,740 --> 00:10:58,300
These are carp, that's why. You have to wait half a day to clear them of mud.
144
00:10:58,300 --> 00:11:01,220
Otherwise, they're too muddy to eat.
145
00:11:01,220 --> 00:11:08,760
Oh no. I can't possibly wait half a day.
Fish, fish everywhere and not a bite to eat...
146
00:11:08,760 --> 00:11:12,090
Can't you do something about it, Mao?
147
00:11:14,960 --> 00:11:17,690
Not even Mao can do anything about that.
148
00:11:21,110 --> 00:11:23,150
Yeah. I don't see a way out of waiting.
149
00:11:40,130 --> 00:11:41,020
This is it!
150
00:11:53,010 --> 00:11:55,360
Shell, do you have any flour?
151
00:11:55,360 --> 00:12:00,020
Yeah, since I camp out often. I have some.
152
00:12:01,350 --> 00:12:02,690
What is it, Mao?
153
00:12:03,000 --> 00:12:04,070
Brother Mao.
154
00:12:04,070 --> 00:12:07,530
Mei Li, gather as many rapeseed blossoms as you can.
155
00:12:07,910 --> 00:12:09,840
Huh? Rapeseed blossoms?
156
00:12:10,170 --> 00:12:12,830
Rapeseed blossoms... oh, I get it!
157
00:12:13,580 --> 00:12:15,580
Shell, may I borrow your cooking knife?
158
00:12:15,580 --> 00:12:20,460
Go ahead. This looks interesting, I'll lend you a hand.
159
00:12:20,460 --> 00:12:22,540
Brother Mao, can I do something?
160
00:12:23,070 --> 00:12:27,550
You are a beginner who can only cook soggy stir-fried vegetables.
161
00:12:31,450 --> 00:12:36,060
Damn it. Don't belittle me. I did train to cook, too!
162
00:12:45,570 --> 00:12:47,820
Now, let's start!
163
00:13:13,590 --> 00:13:14,340
Shell!
164
00:13:14,340 --> 00:13:15,300
Got it.
165
00:13:19,160 --> 00:13:19,930
Shell!
166
00:13:19,930 --> 00:13:20,950
Got it.
167
00:13:26,800 --> 00:13:29,420
Oh, you startled me.
168
00:13:29,420 --> 00:13:31,600
Oh Mei Li. Sorry about that.
169
00:13:31,910 --> 00:13:33,410
What are you doing?
170
00:13:34,130 --> 00:13:37,410
Mei Li, can you put those flowers in the wok?
171
00:13:37,410 --> 00:13:38,330
What?
172
00:13:39,990 --> 00:13:41,450
<i>All </i>of these?
173
00:13:42,330 --> 00:13:44,080
Yes, all of them.
174
00:13:46,750 --> 00:13:47,860
Here goes.
175
00:13:48,380 --> 00:13:53,090
Using the strong scent of flowers to mask the smell of carp.
176
00:13:53,090 --> 00:13:54,750
Right, Mao?
177
00:13:54,750 --> 00:13:56,090
Absolutely.
178
00:13:56,700 --> 00:14:02,200
Wait. This fire won't produce as much heat as an oven.
179
00:14:02,670 --> 00:14:05,990
We'll get upset stomachs if we eat half-boiled carp.
180
00:14:06,340 --> 00:14:14,010
Still, if we boil it for too long,
we'll ruin the freshness of the fish.
181
00:14:14,010 --> 00:14:15,320
Isn't that right?
182
00:14:18,290 --> 00:14:19,980
Huh? Heated rocks?
183
00:14:20,450 --> 00:14:22,450
This is my secret weapon!
184
00:14:23,660 --> 00:14:26,120
Wow, it boiled instantly!
185
00:14:26,750 --> 00:14:33,040
A collaboration between Shell and myself...
the "Outdoor Wilderness Dumpling" is complete!
186
00:14:35,140 --> 00:14:36,940
Here, try it Mei Li.
187
00:14:37,700 --> 00:14:38,930
Thank you. It looks tasty.
188
00:14:39,220 --> 00:14:42,400
I shall partake.
189
00:14:50,260 --> 00:14:53,440
What delicious fish stock!
190
00:14:53,900 --> 00:14:57,110
Soft meat that smoothly enters your mouth.
191
00:14:57,840 --> 00:15:00,660
I can't believe that this was made from the carp!
192
00:15:01,330 --> 00:15:06,080
We made dumplings of fish paste inside a flour skin.
193
00:15:06,080 --> 00:15:09,460
And we used fish heads and bones for the soup stock.
194
00:15:09,860 --> 00:15:16,970
Because the rocks instantly boiled the water, we kept the freshness of the fish.
195
00:15:17,320 --> 00:15:23,000
The perfect combination of carp meat and the bitter rapeseed blossoms.
196
00:15:23,500 --> 00:15:26,770
This dumpling is full of wilderness goodness!
197
00:15:29,740 --> 00:15:34,000
Really, it's amazing. You made a feast out of nothing!
198
00:15:34,000 --> 00:15:38,200
Look around. Mother Nature is a giant food market.
199
00:15:38,550 --> 00:15:44,450
With two chefs here, it's no wonder something that delicious was made!
200
00:15:44,950 --> 00:15:50,460
I'm so happy to enjoy a freshly-made feast outdoors!
201
00:15:50,460 --> 00:15:55,870
Yes, there's a special outdoorsy taste that can't be found in fancy restaurants.
202
00:15:55,870 --> 00:15:56,990
Right, Mao?
203
00:15:56,990 --> 00:15:59,380
Mei Li, has your mood improved?
204
00:15:59,380 --> 00:16:01,820
Yep! And it's all thanks to Shilou.
205
00:16:02,790 --> 00:16:06,210
Oh, so the young lady's mood improves when her stomach is full, is it?
206
00:16:09,300 --> 00:16:11,100
Speaking of which, where did Shilou go off to?
207
00:16:12,980 --> 00:16:14,480
Do you smell something burning?
208
00:16:15,090 --> 00:16:15,890
Over there.
209
00:16:18,300 --> 00:16:20,060
What's Shilou doing?
210
00:16:23,010 --> 00:16:25,340
Shilou, what are you doing there?
211
00:16:27,560 --> 00:16:29,830
I'm smoking the carp.
212
00:16:30,150 --> 00:16:33,960
That's right. Smoked carp won't have the muddy smell too.
213
00:16:33,960 --> 00:16:35,870
Good job, Shilou.
214
00:16:35,870 --> 00:16:39,100
I'm a chef as well, after all.
215
00:16:39,720 --> 00:16:43,340
But I need more smoke to do this properly.
216
00:16:43,340 --> 00:16:45,440
Is there something I can burn? Oh!
217
00:16:49,640 --> 00:16:51,190
It's an old rag.
218
00:16:54,420 --> 00:16:55,770
Hey, that's...
219
00:16:56,050 --> 00:16:58,280
Oh, it's burning well!
220
00:16:58,610 --> 00:17:00,900
Hey, wait a minute!
221
00:17:00,900 --> 00:17:02,900
Good, this will do the job.
222
00:17:02,900 --> 00:17:04,280
I'm looking forward to this.
223
00:17:04,560 --> 00:17:06,720
Burn! Burn! Burn! Burn!
224
00:17:06,720 --> 00:17:08,390
WAIIIIIIIT!
Burn! Burn! Burn! Burn!
225
00:17:08,390 --> 00:17:09,290
Burn! Burn! Burn! Burn!
226
00:17:15,910 --> 00:17:17,800
What's the matter, Big Brother Shell?
227
00:17:18,600 --> 00:17:23,050
This is the bag where I keep all my money!
228
00:17:24,710 --> 00:17:26,050
All your money...
229
00:17:26,800 --> 00:17:31,110
My travelling funds are nothing but ashes now...
230
00:17:40,600 --> 00:17:45,430
Come one, come all! Those who aren't busy, please come right in!
231
00:17:45,430 --> 00:17:49,960
I've got delicious siu mai. The best siu mai in the country!
232
00:17:49,960 --> 00:17:53,950
It tastes totally different from ordinary siu mai!
233
00:17:53,950 --> 00:17:58,350
He's got spunk. He opened a stall right in front of Yosen Shuka.
234
00:17:58,830 --> 00:18:02,260
He's bold and full of vitality.
235
00:18:02,730 --> 00:18:06,590
He's staying here till he makes enough money to travel again.
236
00:18:06,590 --> 00:18:08,690
Stop slacking. Get to work!
237
00:18:09,670 --> 00:18:13,570
I'll make you work to earn back the money you burned up!
238
00:18:14,200 --> 00:18:18,060
Yes, ten shrimp siu mai, coming right up! It comes with three more free!
239
00:18:18,410 --> 00:18:19,770
This sucks...
240
00:18:25,280 --> 00:18:26,180
Checkmate!
241
00:18:26,180 --> 00:18:29,120
Oh... wait! Please take that move back!
242
00:18:29,120 --> 00:18:30,690
No taking back!
243
00:18:30,690 --> 00:18:32,860
Please, just one more time?
244
00:18:32,860 --> 00:18:34,850
Oh, Mao.
245
00:18:34,850 --> 00:18:36,820
I'm home. Man, I'm bushed.
246
00:18:39,300 --> 00:18:41,910
You sold lots of siu mai. You must be happy, Shilou.
247
00:18:42,360 --> 00:18:46,230
It's nothing to be happy about. Ouch!
248
00:18:46,630 --> 00:18:49,300
I work like a dog but don't get paid, Brother Mao.
249
00:18:49,700 --> 00:18:52,310
Who can you blame? It was your fault.
250
00:18:52,660 --> 00:18:55,520
You have a pretty face but a mean streak.
251
00:18:56,000 --> 00:18:57,770
And what of Shell?
252
00:18:57,770 --> 00:19:00,900
He went off for a drink.
253
00:19:01,350 --> 00:19:07,530
Good! Let's go out too! It's my treat today.
254
00:19:07,530 --> 00:19:10,530
Hooray! Mei Li, you're awesome.
255
00:19:12,140 --> 00:19:14,370
My siu mai sold well.
256
00:19:14,910 --> 00:19:18,960
At this rate, I can quickly regain the amount that burnt away.
257
00:19:21,100 --> 00:19:24,160
Oh yeah, this is the place.
258
00:19:24,500 --> 00:19:27,960
Hey, open up. Hey!
259
00:19:28,680 --> 00:19:34,030
Hmm, looks like nobody's home.
And I bought meat buns for those kids.
260
00:19:34,030 --> 00:19:35,100
What a waste of time.
261
00:19:36,390 --> 00:19:37,770
Who are you?
262
00:19:38,550 --> 00:19:39,790
Steel-Stick Shell...
263
00:19:40,240 --> 00:19:43,560
Well, looks like I'm getting famous.
264
00:19:44,550 --> 00:19:47,780
I'm looking for the chef who defeated Lien.
265
00:19:48,370 --> 00:19:49,740
I have no business with you.
266
00:19:50,040 --> 00:19:51,990
What did you say?
267
00:19:51,990 --> 00:19:56,980
But I will take your steel stick cookware.
268
00:19:57,500 --> 00:20:00,170
Interesting. Try it, if you dare!
269
00:20:17,310 --> 00:20:18,490
Why you...
270
00:20:24,950 --> 00:20:30,740
A chef's tool carries within it his very soul and essence. Without your steel stick, you are nothing.
271
00:20:30,740 --> 00:20:32,570
Why you... this is...
272
00:20:32,570 --> 00:20:36,080
As agreed, I shall take this with me.
273
00:20:39,350 --> 00:20:43,230
That's the... W-Wait!
274
00:20:44,650 --> 00:20:47,220
It's good to go out for a meal once in a while.
275
00:20:47,220 --> 00:20:48,730
You learn new things from it.
276
00:20:49,710 --> 00:20:51,260
Ahh, I'm full.
277
00:20:51,620 --> 00:20:56,260
But Shilou ordered expensive stuff, so now my wallet's empty.
278
00:20:56,260 --> 00:21:01,360
Well, I've often helped you. Consider this as repayment.
279
00:21:01,360 --> 00:21:04,250
When did you help me? Huh?
280
00:21:04,250 --> 00:21:07,370
Huh? Someone's lying in front of the restaurant.
281
00:21:07,370 --> 00:21:07,780
What?
282
00:21:10,870 --> 00:21:12,380
Oh, it's Shell!
283
00:21:12,380 --> 00:21:14,140
What happened, Big Brother Shell?
284
00:21:14,140 --> 00:21:15,660
Shell, get a hold of yourself!
285
00:21:17,040 --> 00:21:18,280
What?
286
00:21:18,280 --> 00:21:19,930
Your steel stick was...
287
00:21:20,730 --> 00:21:23,920
No doubt about it. He's from the Society.
288
00:21:24,780 --> 00:21:28,420
The Underworld Cooking Society has spread its influence to Canton.
289
00:21:28,990 --> 00:21:30,010
Mao.
290
00:21:30,020 --> 00:21:31,190
Brother Mao.
291
00:21:31,550 --> 00:21:35,590
You and Chouyu defeated one of the Society rascals.
292
00:21:36,120 --> 00:21:38,310
So now they're targeting you.
293
00:21:38,310 --> 00:21:41,310
This is very serious, Mao.
294
00:21:43,160 --> 00:21:44,520
The Underworld Cooking Society!
295
00:22:06,210 --> 00:22:10,210
The city center has a bustling din,
296
00:22:10,710 --> 00:22:14,720
As I jump over the guard rails unseen.
297
00:22:15,220 --> 00:22:19,220
Must hurry over to our meeting place,
298
00:22:19,720 --> 00:22:23,730
And beat the dusk in a race.
299
00:22:24,190 --> 00:22:28,190
In your twinkling eyes, I see so clearly,
300
00:22:28,610 --> 00:22:32,610
The soothing warmth that you feel for me.
301
00:22:33,120 --> 00:22:36,780
And with only that, my poor defenseless heart,
302
00:22:37,030 --> 00:22:40,950
Is starting to melt and break apart.
303
00:22:41,960 --> 00:22:46,670
This is a feeling that won't stop; it just keeps going straight.
304
00:22:46,920 --> 00:22:49,880
And it's starting to speed up and accelerate.
305
00:22:50,970 --> 00:22:55,880
I'm by your door, and knocking hard. Won't you let me in?
306
00:22:56,140 --> 00:22:59,680
Let me show you my spirit filled with passion. Yeah!
Nenhum comentário:
Postar um comentário