segunda-feira, 25 de dezembro de 2017

CMB - 46

1
00:01:31,800 --> 00:01:36,220
Oh, so this is the Legendary Cookware that was dormant for a thousand years.

2
00:01:36,220 --> 00:01:37,450
Coiled Dragon Pot.

3
00:01:38,030 --> 00:01:41,690
It looks stylish, but there's more than meets the eye here.

4
00:01:45,900 --> 00:01:50,790
<i>Shou An's final act was to give me the other half of my Mom's Recipe book.</i>

5
00:01:51,630 --> 00:01:55,230
<i>It contains instructions on making the secret Kikka Sauce.</i>

6
00:02:13,720 --> 00:02:15,420
So this is Kikka Sauce!

7
00:02:15,420 --> 00:02:18,940
No way!  It should take at least six months to ferment and mature.

8
00:02:19,740 --> 00:02:23,490
This is it!  The sauce that distinguishes the taste of Kikkaro!

9
00:02:23,490 --> 00:02:27,950
Yes.  It's deep, smooth, and savory.

10
00:02:27,950 --> 00:02:31,000
<i>The second Legendary Cookware we found was the Coiled Dragon Pot.</i>

11
00:02:31,000 --> 00:02:38,380
<i>This mysterious pot gathers chi from the Universe,
and instantly ferments and matures food put in it.</i>

12
00:02:39,290 --> 00:02:44,200
<i>We heard legends of a cooking tool in Szechuan province.</i>

13
00:02:44,200 --> 00:02:48,730
<i>So we bid goodbye to Sanche, and left Shanghai to find the third Cookware.</i>

14
00:02:53,310 --> 00:02:56,090
Sanche, farewell!

15
00:03:02,650 --> 00:03:06,900
Save Shell!  A Tempest of Noodles!!

16
00:03:16,120 --> 00:03:21,060
W-What did you say?  Someone stole all our money?!

17
00:03:21,060 --> 00:03:23,710
Yeah, probably at the restaurant we were just at.

18
00:03:23,710 --> 00:03:25,450
Well, nothing we can do!

19
00:03:27,110 --> 00:03:29,430
N-No way...
N-No way...

20
00:03:29,430 --> 00:03:31,330
Geez, what an buffoon.

21
00:03:34,430 --> 00:03:38,140
Dammit, we're camping out tonight because of Shell!

22
00:03:38,140 --> 00:03:42,080
Shell, you're totally helpless when you're drunk.

23
00:03:42,490 --> 00:03:46,170
Don't say that.  I'm really sorry about that.

24
00:03:46,170 --> 00:03:47,150
Is that so?

25
00:03:52,850 --> 00:03:55,810
An empty house?  No one seems to be living here.

26
00:03:55,810 --> 00:03:57,550
Let's stay here for the night, Brother Mao.

27
00:03:57,550 --> 00:04:00,100
It's gotta be better than camping out.  How lucky!

28
00:04:06,000 --> 00:04:07,350
What is that?

29
00:04:07,350 --> 00:04:08,220
Shilou...

30
00:04:08,220 --> 00:04:09,130
Shilou!

31
00:04:11,050 --> 00:04:12,480
Come back, you!

32
00:04:13,430 --> 00:04:14,460
A monkey?
A monkey?

33
00:04:15,620 --> 00:04:17,350
Wait there, damn you!

34
00:04:20,200 --> 00:04:21,270
Wha?

35
00:04:24,110 --> 00:04:24,920
Shilou!

36
00:04:26,900 --> 00:04:27,750
Hi there.

37
00:04:30,240 --> 00:04:32,780
Hey, that's the monkey.  Get over here, you!

38
00:04:34,510 --> 00:04:36,040
Did Goro do something to you?

39
00:04:36,480 --> 00:04:39,590
Did something?  Look at these scratches on my face!

40
00:04:39,590 --> 00:04:42,270
Shilou, we were trespassing.

41
00:04:42,600 --> 00:04:46,050
We apologize for entering your house without permission.

42
00:04:46,500 --> 00:04:48,990
Oh no.  This is just an empty house.

43
00:04:48,990 --> 00:04:51,300
We're trespassing here too.

44
00:04:51,300 --> 00:04:53,230
What?  An empty house?

45
00:04:54,400 --> 00:04:56,990
We're a troupe of traveling acrobats.

46
00:04:57,610 --> 00:05:00,560
We're used to traveling on a shoestring, as you can see.

47
00:05:01,200 --> 00:05:04,560
If you don't mind, would you like some home-made cooking?

48
00:05:05,140 --> 00:05:06,910
We're still preparing it though.

49
00:05:07,570 --> 00:05:11,030
Are you trying to make dumplings this way?

50
00:05:11,030 --> 00:05:12,670
Are we doing it wrong?

51
00:05:13,990 --> 00:05:15,620
I guess I have no choice.

52
00:05:17,830 --> 00:05:21,780
All right!  We're traveling on a shoestring too!

53
00:05:22,300 --> 00:05:25,460
Let me cook for you tonight!

54
00:05:27,450 --> 00:05:31,590
I'll help you too, Shell.  They have enough ingredients.

55
00:05:32,400 --> 00:05:34,000
W-What's this?

56
00:05:36,280 --> 00:05:38,310
That's something new.  Rock tripe.

57
00:05:39,080 --> 00:05:41,820
Uh, excuse me, but you guys are?

58
00:05:41,820 --> 00:05:46,270
You guys are traveling acrobats,
so we're kinda like traveling chefs.

59
00:06:03,660 --> 00:06:06,150
Seven-Colored Dumplings a la carte!

60
00:06:06,150 --> 00:06:07,670
Completed!

61
00:06:07,670 --> 00:06:12,680
This is so good!  So delicious!

62
00:06:13,400 --> 00:06:15,340
Hey!  Hands off, monkey!

63
00:06:17,050 --> 00:06:19,790
How is it?  Isn't it good?

64
00:06:19,790 --> 00:06:23,060
Now, drain your cup in one go!

65
00:06:26,660 --> 00:06:28,890
My head hurts.

66
00:06:29,340 --> 00:06:31,480
You drank too much.  Here, have some water.

67
00:06:31,480 --> 00:06:34,280
The acrobats have disappeared.

68
00:06:34,280 --> 00:06:38,320
They must have left quietly so they don't wake us up.

69
00:06:42,680 --> 00:06:44,290
There he is!  That's him!

70
00:06:45,960 --> 00:06:47,330
W-What are you doing?

71
00:06:47,660 --> 00:06:49,010
Who are you people?

72
00:06:49,600 --> 00:06:51,880
We're officers of the law.

73
00:06:51,880 --> 00:06:55,340
If you give us any trouble, we'll take you in for aiding and abetting!

74
00:06:55,960 --> 00:06:59,190
Man, I have a bad hangover.

75
00:06:59,190 --> 00:07:00,900
What did I do—

76
00:07:04,670 --> 00:07:06,360
That hurt...

77
00:07:10,720 --> 00:07:12,590
Are you sure this is the man?

78
00:07:13,540 --> 00:07:15,900
That's him, Magistrate Ramen.

79
00:07:15,900 --> 00:07:18,660
He broke into the house where I was worked last night.

80
00:07:18,660 --> 00:07:21,990
He hurt my master, and stole money and property.

81
00:07:22,610 --> 00:07:27,770
What?  I've been sleeping here totally drunk last night!

82
00:07:27,770 --> 00:07:32,380
You're under arrest for banditry.  Take him away!

83
00:07:32,380 --> 00:07:35,700
Wait a minute, damn it!  Don't fabricate charges!

84
00:07:35,700 --> 00:07:36,450
Ouch...

85
00:07:36,450 --> 00:07:38,220
What are you doing?  Stop it!

86
00:07:38,220 --> 00:07:40,190
Shell's been with us the whole of last night!

87
00:07:40,190 --> 00:07:42,390
- Shut up!  Don't interfere!
Shell's been with us the whole of last night!

88
00:07:45,390 --> 00:07:48,020
Damn it.  What the hell's going on?

89
00:07:48,490 --> 00:07:51,360
Hey, tell me what's going on!  Let me out!

90
00:07:51,360 --> 00:07:52,900
We can't release him.

91
00:07:53,490 --> 00:07:56,950
He's a bandit.  We have a witness.

92
00:07:56,950 --> 00:07:58,900
Please investigate more carefully!

93
00:08:00,280 --> 00:08:04,410
How many times do we have to tell you, Mr. Tiger Whiskers?!

94
00:08:04,960 --> 00:08:07,060
We can arrest you for contempt if you wish.

95
00:08:11,310 --> 00:08:15,130
Magistrate Ramen, Shell would never do something like that.

96
00:08:15,730 --> 00:08:17,510
I'm sure you have the wrong man.

97
00:08:17,510 --> 00:08:20,630
Then bring him to me.

98
00:08:21,900 --> 00:08:23,640
Please wait, Magistrate Ramen!

99
00:08:24,800 --> 00:08:29,140
Oh yes, I almost forgot.  We execute bandits in this town.

100
00:08:30,180 --> 00:08:31,200
Execute?!

101
00:08:32,590 --> 00:08:36,940
At five in the afternoon, I'll execute him myself for banditry.

102
00:08:36,940 --> 00:08:38,940
E-Execute...

103
00:08:39,970 --> 00:08:41,950
No way!  You didn't investigate this properly!

104
00:08:48,450 --> 00:08:49,560
Leon!

105
00:08:49,560 --> 00:08:51,960
Those acrobats are the bandits!

106
00:08:51,960 --> 00:08:54,590
We must capture them to exonerate Shell!

107
00:08:54,590 --> 00:08:57,840
That's impossible, Leon!
We don't know where they ran off to.

108
00:08:59,000 --> 00:09:00,510
No, but we must do <i>something</i>!

109
00:09:00,860 --> 00:09:02,240
Wait, Leon.

110
00:09:03,240 --> 00:09:05,510
If you go after them, head in the direction of Mount Huang.

111
00:09:06,000 --> 00:09:07,510
Why do you say that, Mao?

112
00:09:07,510 --> 00:09:12,020
I remember that they had rock tripe among their ingredients.

113
00:09:12,520 --> 00:09:14,190
And Mount Huang is known for its rock tripe.

114
00:09:14,190 --> 00:09:18,030
Plus they grow on cliffs, so people use monkeys to harvest rock tripe.

115
00:09:18,030 --> 00:09:20,550
They had a monkey with them!

116
00:09:20,550 --> 00:09:21,780
Stupid monkey!

117
00:09:22,250 --> 00:09:25,600
I see now.  So their hideout might be located there.

118
00:09:26,040 --> 00:09:29,290
All right.  Mao, take care of things while I'm gone!

119
00:09:32,850 --> 00:09:34,600
Be careful, Leon.

120
00:09:35,040 --> 00:09:40,070
Don't be too hasty, Magistrate.
It's too premature to execute him today.

121
00:09:40,700 --> 00:09:46,100
You're being stubborn, Deputy.
We have an eyewitness testimony.

122
00:09:47,320 --> 00:09:52,280
You've recently held a lot of executions without enough scrutiny.

123
00:09:52,280 --> 00:09:54,350
Care to explain why?

124
00:09:54,350 --> 00:09:55,810
What do you mean by that?

125
00:09:55,810 --> 00:09:59,470
Anyway, I suggest you investigate this matter more fully before killing him.

126
00:09:59,900 --> 00:10:02,370
Be mindful of your position, Deputy!

127
00:10:02,370 --> 00:10:04,860
I advise you to prepare for the execution instead.

128
00:10:09,640 --> 00:10:12,670
What?  I thought you knew a lot about cooking!

129
00:10:12,670 --> 00:10:14,870
Kinda.  I'm a chef in training!

130
00:10:15,640 --> 00:10:19,870
What's Brother Mao doing, palling around when Big Brother Shell's gonna be executed?

131
00:10:20,320 --> 00:10:22,980
It's only five hours until the execution.

132
00:10:22,980 --> 00:10:24,380
What should we do?

133
00:10:41,160 --> 00:10:42,320
It's rock tripe!

134
00:10:42,830 --> 00:10:46,600
These lichen only grow in selected areas of Mount Huang.

135
00:10:46,600 --> 00:10:47,700
They're close.

136
00:10:54,200 --> 00:10:55,300
Is this it?

137
00:11:02,500 --> 00:11:05,790
They aren't acrobats.  More like Bandits.

138
00:11:10,890 --> 00:11:13,210
I'm surprised that you found us.

139
00:11:13,660 --> 00:11:18,150
If you just let your friend die, you would have lived.

140
00:11:44,140 --> 00:11:45,170
Die!

141
00:11:58,480 --> 00:12:01,480
Twenty minutes left till the execution!

142
00:12:01,850 --> 00:12:07,120
This is the end!  Leon isn't back, he won't make it!

143
00:12:07,120 --> 00:12:10,800
Big Brother Shell's gonna die!  What'll I do?

144
00:12:10,800 --> 00:12:11,910
Shilou...

145
00:12:15,270 --> 00:12:16,450
What's that noise?

146
00:12:21,650 --> 00:12:23,610
He's doing something strange again.

147
00:12:23,610 --> 00:12:28,020
He's making noodles when Shell's about to be executed.  But why?

148
00:12:28,020 --> 00:12:30,930
Making Spirit-Calming Noodles?  That's not funny, Brother Mao.

149
00:12:32,880 --> 00:12:34,700
We'll save Shell.

150
00:12:35,630 --> 00:12:37,810
In the only way I know how!

151
00:12:38,850 --> 00:12:40,550
What do you mean, Mao?

152
00:12:50,780 --> 00:12:52,880
Magistrate Ramen, it's time.

153
00:12:54,800 --> 00:12:57,910
You imbecile, I told you I'm innocent!

154
00:12:57,910 --> 00:12:59,990
Investigate this properly, damn you!

155
00:12:59,990 --> 00:13:03,470
What are you doing?  Let me go!

156
00:13:05,070 --> 00:13:07,310
To think we're still searching for the Cookware.

157
00:13:08,320 --> 00:13:09,840
I'm sorry, Mao.

158
00:13:18,740 --> 00:13:21,010
Are you sure this is going to work, Mao?

159
00:13:21,010 --> 00:13:22,600
I'm worried...

160
00:13:34,740 --> 00:13:36,090
What is this?

161
00:13:36,090 --> 00:13:37,490
Would you like some?

162
00:13:39,620 --> 00:13:42,340
Why are they cooking noodles here?

163
00:13:42,340 --> 00:13:44,840
Magistrate Ramen, it's time for the execution.

164
00:13:44,840 --> 00:13:45,850
You must hurry.

165
00:13:45,850 --> 00:13:47,810
Will you shut up for a while?

166
00:13:48,990 --> 00:13:50,000
Give it to meeeee!

167
00:13:51,140 --> 00:13:53,370
Let me at those noodles!

168
00:13:59,750 --> 00:14:01,900
Chicken soup spiced up with dark vinegar!

169
00:14:01,900 --> 00:14:03,610
And the stimulation of hot spices!

170
00:14:03,610 --> 00:14:06,940
Carefully-kneaded bouncy noodles!

171
00:14:06,940 --> 00:14:09,990
My nose was right, these are top-rate noodles!

172
00:14:10,570 --> 00:14:12,070
Please, let me have another!

173
00:14:12,530 --> 00:14:15,570
Sure, but please take your time in the room over there.

174
00:14:16,450 --> 00:14:17,820
This way please!
This way please!

175
00:14:17,820 --> 00:14:21,430
Oh, so you're going to give me more of these noodles?

176
00:14:24,610 --> 00:14:25,990
Hurry up, hurry up!

177
00:14:25,990 --> 00:14:27,400
Sure, coming right up!

178
00:14:27,850 --> 00:14:29,080
Here you go.  Thank you for waiting.

179
00:14:32,570 --> 00:14:39,390
Ohhh, this one's with cold sweet coconut milk.  It's so good!

180
00:14:39,800 --> 00:14:42,980
But the portion's too small.  I want much much more!

181
00:14:43,750 --> 00:14:45,850
Let me eat more of your noodles!

182
00:14:47,290 --> 00:14:49,960
All right.  Please wait for a while.

183
00:14:50,380 --> 00:14:53,650
I will.  I'll wait no matter how many hours it takes!

184
00:15:13,050 --> 00:15:14,760
Um, Magistrate Ramen...

185
00:15:15,340 --> 00:15:17,280
The execution?

186
00:15:20,010 --> 00:15:23,600
Shut up!  You're annoying me!

187
00:15:24,050 --> 00:15:26,100
Are you ready, Mei Li, Shilou?

188
00:15:26,100 --> 00:15:27,640
Ready!

189
00:15:27,640 --> 00:15:29,220
Same here!

190
00:15:29,220 --> 00:15:31,930
Thank you for waiting, Mr. Magistrate sir!

191
00:15:31,930 --> 00:15:32,690
Hurry!

192
00:15:33,550 --> 00:15:34,780
Let's go!

193
00:15:39,400 --> 00:15:41,320
Here, here, here, here!

194
00:15:41,940 --> 00:15:44,520
Here, here, here...

195
00:15:45,700 --> 00:15:50,630
Noodles with different colors and tastes, one after another!

196
00:15:51,070 --> 00:15:56,170
He jumped at our bait.  We can buy some time here.

197
00:15:56,170 --> 00:16:01,050
So Brother Mao was in the kitchen to find out the Magistrate's favorite food.

198
00:16:01,550 --> 00:16:05,140
If I combine five different kinds of noodles with every kind of spice here...

199
00:16:05,140 --> 00:16:07,850
There will be close to a hundred variations of noodle dishes.

200
00:16:07,850 --> 00:16:13,860
So I can draw upon Magistrate Ramen's appetite
and feed him indefinitely without boring him.

201
00:16:13,860 --> 00:16:16,860
There's lots more coming!  Be prepared!

202
00:16:17,440 --> 00:16:19,360
All right!  I'll eat no matter how much there is!

203
00:16:22,490 --> 00:16:26,930
This is Liu Mao Xing's Special Noodles:
Chameleon Bowl Tower!

204
00:16:26,930 --> 00:16:28,580
Here you go!

205
00:16:30,420 --> 00:16:31,890
M-Magistrate...
M-Magistrate...

206
00:16:31,890 --> 00:16:35,420
Mao's so good!  We can gain lots of time like this!

207
00:16:35,420 --> 00:16:38,270
Leon, hurry.  Hurry back!

208
00:16:39,940 --> 00:16:44,430
The Magistrate is late.  It's been over an hour already.

209
00:16:45,980 --> 00:16:50,940
Imbeciles!  Don't falsify your charges!  I said I'm innocent!

210
00:16:51,950 --> 00:16:53,270
Be quiet!

211
00:16:58,630 --> 00:17:00,190
What's that?

212
00:17:01,550 --> 00:17:06,170
That was enjoyable!  I ate so much, and now I'm full.

213
00:17:06,170 --> 00:17:09,700
Thank you very much.  I can't eat any more.

214
00:17:09,700 --> 00:17:12,970
Eh?  I'm sure you can eat much more, Magistrate!

215
00:17:12,970 --> 00:17:16,340
Th-That's right, Magistrate.  We have <i>hundreds</i> more!

216
00:17:16,340 --> 00:17:18,590
That's right!  The best noodles are just coming right out!

217
00:17:18,590 --> 00:17:22,340
Actually, I've prepared special noodles just for you, so please...

218
00:17:23,760 --> 00:17:28,180
I just remembered that you folks are friends of that bandit Shell.

219
00:17:29,810 --> 00:17:35,310
What have I done?  I was tricked by such an obvious trap!

220
00:17:35,310 --> 00:17:37,070
Please wait, Magistrate!

221
00:17:37,070 --> 00:17:41,320
Silence.  You are under arrest for obstruction of justice!

222
00:17:42,440 --> 00:17:43,370
N-No way...

223
00:17:57,040 --> 00:18:00,640
Oh no, he's not coming.  Leon couldn't make it.

224
00:18:00,640 --> 00:18:02,090
Big Brother Shell!

225
00:18:03,890 --> 00:18:05,510
Big Brother Shell!

226
00:18:07,950 --> 00:18:09,970
B-Big Brother...

227
00:18:09,970 --> 00:18:11,020
Shilou...

228
00:18:11,020 --> 00:18:11,870
Shilou!

229
00:18:11,870 --> 00:18:13,900
Are you ready?

230
00:18:14,980 --> 00:18:19,480
I will send you to the other world in a painless moment.

231
00:18:19,890 --> 00:18:22,130
Now, here it comes!

232
00:18:26,240 --> 00:18:26,870
Shel—

233
00:18:33,080 --> 00:18:35,830
Wh-wha-what?!

234
00:18:45,760 --> 00:18:48,160
H-Hey you, what's the meaning of this?!

235
00:18:48,160 --> 00:18:49,730
Are you sure you want to do this, Magistrate?

236
00:18:50,060 --> 00:18:50,810
What?

237
00:18:51,500 --> 00:18:54,520
I thought you were going to cut <i>my</i> head off.

238
00:18:56,330 --> 00:18:57,690
Big Brother Shell!

239
00:18:58,210 --> 00:19:01,910
Buh-buh-but... who is this man?

240
00:19:08,130 --> 00:19:12,030
Magistrate, apparently you mistook him for me.

241
00:19:12,530 --> 00:19:13,790
Now you understand, don't you?

242
00:19:14,860 --> 00:19:19,580
The eyewitness to the robbery
thought he was me, like you did.

243
00:19:20,490 --> 00:19:24,550
In short, he's the real bandit, head of the Mount Huang Gang.

244
00:19:25,010 --> 00:19:29,880
He dressed himself to look like me,
and used a steel stick as a weapon.

245
00:19:29,880 --> 00:19:32,640
So that he could frame me for his crime.

246
00:19:34,450 --> 00:19:38,650
This is part of the stolen goods found in their hideout.

247
00:19:39,850 --> 00:19:43,190
This has been an embarrassing misunderstanding.

248
00:19:43,190 --> 00:19:46,950
Give me that.  I'll execute the real bandit at once!

249
00:19:47,810 --> 00:19:49,410
Hold it!

250
00:19:54,400 --> 00:19:56,180
What are you doing?  Let go!

251
00:19:56,180 --> 00:19:58,170
There's another criminal in our midst.

252
00:19:58,990 --> 00:20:02,630
This man is an important witness who can identify him.

253
00:20:02,630 --> 00:20:05,050
We can't let you kill him, Magistrate.

254
00:20:05,590 --> 00:20:07,710
W-What are you talking about?

255
00:20:09,200 --> 00:20:11,010
Arrest him, Deputy!

256
00:20:17,430 --> 00:20:20,140
Don't be a sore loser, Magistrate Ramen.

257
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
D-Deputy...

258
00:20:22,290 --> 00:20:27,340
Magistrate Ramen, the Mount Huang Gang has confessed everything.

259
00:20:27,940 --> 00:20:34,950
You ordered them to make robberies, and abused your position to allow the crimes to take place.

260
00:20:35,320 --> 00:20:39,900
In other words, you're the mastermind behind the Mount Huang Gang!

261
00:20:39,900 --> 00:20:41,460
That's ridiculous!  What nonsense!

262
00:20:41,900 --> 00:20:44,460
We were secretly investigating the bandits.

263
00:20:44,770 --> 00:20:47,150
When we found their hideout, we met Leon there.

264
00:20:47,500 --> 00:20:52,250
We caught the bandits, and brought them here to switch this man with Shell.

265
00:20:54,070 --> 00:20:56,700
It was fortunate that the execution was delayed.

266
00:20:58,470 --> 00:21:04,190
It wasn't easy to go from here to
Mount Huang and return in half a day, Mao.

267
00:21:04,190 --> 00:21:06,180
Leon!

268
00:21:06,180 --> 00:21:08,050
So Leon did make it!

269
00:21:08,440 --> 00:21:10,650
Mao's entrapment noodles worked!

270
00:21:11,090 --> 00:21:12,920
Way to go, Brother Mao!

271
00:21:13,370 --> 00:21:15,200
We did it, we did it!

272
00:21:15,600 --> 00:21:19,650
You're wrong!  I don't know these villains!  I'm innocent!

273
00:21:20,500 --> 00:21:24,370
If you have anything else to say,
do so at the Anhui Provincial Office.

274
00:21:24,370 --> 00:21:25,710
Take him away!

275
00:21:28,950 --> 00:21:30,370
We're so glad, Shell!

276
00:21:30,370 --> 00:21:31,120
- Mao!
We're so glad, Shell!

277
00:21:31,120 --> 00:21:32,510
Big Brother Shell!

278
00:21:33,770 --> 00:21:35,010
I'm sorry to worry you.

279
00:21:35,550 --> 00:21:39,780
Mao, Shilou, Mei Li, and Leon.  Thank you all!

280
00:21:39,780 --> 00:21:42,180
I owe you my life.

281
00:21:43,200 --> 00:21:47,520
An entrapment dish.  Well done, Mao.

282
00:21:50,100 --> 00:21:54,950
Hooray!

283
00:21:54,950 --> 00:22:07,040
<b>FREE AS THE WIND</b>

284
00:22:07,040 --> 00:22:17,300
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.

285
00:22:17,300 --> 00:22:27,140
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.

286
00:22:27,140 --> 00:22:36,360
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.

287
00:22:36,360 --> 00:22:47,460
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?

288
00:22:49,790 --> 00:22:54,540
Destiny ensured that we both meet at the same present.

289
00:22:54,800 --> 00:22:58,180
Free to frolic like the wandering wind.

290
00:22:58,430 --> 00:23:03,390
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?

291
00:23:03,770 --> 00:23:13,530
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...

CMB - 45

1
00:01:33,020 --> 00:01:35,480
<i>Shou An was my Mom's best student.</i>

2
00:01:35,480 --> 00:01:38,500
<i>As in our Kikkaro contest, we competed with Tofu dishes.</i>

3
00:01:39,030 --> 00:01:41,030
<i>Finally, the verdict was announced.</i>

4
00:01:43,400 --> 00:01:44,630
The winner is...

5
00:01:46,200 --> 00:01:48,910
Super Chef Liu Mao Xing!

6
00:01:49,410 --> 00:01:51,150
Yes!!!

7
00:01:51,150 --> 00:01:52,140
Mao!

8
00:01:52,140 --> 00:01:53,410
Brother Mao!

9
00:01:53,410 --> 00:01:57,400
<i>We won!  We beat the Underworld Cooking
Society in the Banquet Cooking Tournament</i>

10
00:01:57,400 --> 00:02:00,340
<i>With two wins, one tie, and a loss!</i>

11
00:02:00,340 --> 00:02:02,880
<i>The Shanghai Cooking Guild is saved!</i>

12
00:02:02,880 --> 00:02:06,640
Well then, give us the map and the code, just as we agreed.

13
00:02:20,630 --> 00:02:24,700
The Yangtze River Burns!
Shou An Dies in the Ocean

14
00:02:38,350 --> 00:02:40,200
What's going on?

15
00:02:40,200 --> 00:02:41,590
Shou An, what did you do?

16
00:02:42,680 --> 00:02:44,730
I engaged the self-destruct mechanism.

17
00:02:45,250 --> 00:02:47,040
This ship will soon sink.

18
00:02:47,590 --> 00:02:48,490
What?

19
00:02:57,010 --> 00:02:58,240
Oh my god.

20
00:02:58,240 --> 00:02:59,470
Where's the exit?

21
00:03:10,530 --> 00:03:11,240
W-We're sinking.

22
00:03:11,240 --> 00:03:13,740
This ship is sinking, damn it!

23
00:03:35,080 --> 00:03:37,520
All lifeboats have been destroyed.

24
00:03:37,520 --> 00:03:40,520
No one will survive.

25
00:03:40,520 --> 00:03:43,020
Everything will perish in the ocean depths!

26
00:03:43,020 --> 00:03:44,910
Da-Damn you!

27
00:03:51,900 --> 00:03:53,410
I am out of here!

28
00:03:57,850 --> 00:03:58,910
Leon!

29
00:03:58,910 --> 00:04:00,420
Hey, Leon!

30
00:04:03,760 --> 00:04:05,170
Get to higher ground!

31
00:04:05,170 --> 00:04:07,550
This place is filling up with water!

32
00:04:09,030 --> 00:04:11,160
Leon!  Leon!

33
00:04:11,160 --> 00:04:14,680
Mei Li, he knows what he's doing.  He'll be fine.

34
00:04:14,680 --> 00:04:15,680
But...

35
00:04:16,060 --> 00:04:18,680
Mei Li, let's believe in Leon.

36
00:04:18,680 --> 00:04:21,940
That's right.  We must get out of here now!

37
00:04:24,400 --> 00:04:26,520
Hurry up, we don't have much time!

38
00:04:26,520 --> 00:04:27,690
Mei Li, hurry up!

39
00:04:29,350 --> 00:04:32,150
Hey Brother Mao, seems like we can get out through here.

40
00:04:32,150 --> 00:04:33,340
I'll check ahead!

41
00:04:33,340 --> 00:04:34,200
Please do!

42
00:04:42,040 --> 00:04:45,400
There's a door.  We can get out through here.

43
00:04:46,290 --> 00:04:49,470
What's happening?  Oh shiiiiit!

44
00:04:56,250 --> 00:04:58,170
What are you doing, Shilou?

45
00:04:58,170 --> 00:05:02,050
What am I <i>doing</i>?  You aren't the least worried for my safety?

46
00:05:02,050 --> 00:05:04,110
Scratch that.  What did you see?

47
00:05:04,730 --> 00:05:09,110
There was a door and some stairs
before the explosion.  Dunno about now.

48
00:05:09,810 --> 00:05:12,490
Let's go anyway.  There's no other way out.

49
00:05:24,830 --> 00:05:27,590
No good, it's a dead end dammit!

50
00:05:27,590 --> 00:05:31,340
Don't push!  Go back, no way out here!  Go back!

51
00:05:32,100 --> 00:05:33,670
Get a hold of yourself, Father.

52
00:05:33,670 --> 00:05:35,340
I'm s-sorry.

53
00:05:35,340 --> 00:05:37,850
Hey Shilou!  Can we pass through?

54
00:05:37,850 --> 00:05:41,390
There's some fires ahead, but we have a clear route.

55
00:05:41,710 --> 00:05:43,690
Tee hee hee hee hee hee.

56
00:05:48,490 --> 00:05:50,570
Tee hee hee hee hee hee hee.

57
00:05:50,570 --> 00:05:53,010
I've been waiting for you.

58
00:05:59,910 --> 00:06:00,720
Mei Li!

59
00:06:00,720 --> 00:06:01,950
Are you hurt?

60
00:06:02,820 --> 00:06:05,120
I'm fine.  Just a bit shook up.

61
00:06:13,870 --> 00:06:15,300
Now, let's go!

62
00:06:17,800 --> 00:06:19,320
Brother Mao, hurry up!

63
00:06:24,700 --> 00:06:28,810
Big Brother Shell, the exit's just beyond this wall.  I'm sure of it!

64
00:06:28,810 --> 00:06:30,820
What?  Are you sure?!

65
00:06:30,820 --> 00:06:32,320
Are you sure, Shilou?

66
00:06:35,320 --> 00:06:37,320
Here comes Big Brother Shell's special move!

67
00:06:41,550 --> 00:06:44,140
Take that, wall!

68
00:06:44,750 --> 00:06:47,190
You did it!  We're saved!

69
00:06:58,720 --> 00:06:59,850
So high...

70
00:06:59,850 --> 00:07:02,730
I guess we climbed up a bit too much.

71
00:07:02,730 --> 00:07:07,050
We found a way out, but we're too high up dammit!

72
00:07:07,050 --> 00:07:08,720
You're the judge.

73
00:07:08,720 --> 00:07:11,110
Oh, you guys are alive too!

74
00:07:13,790 --> 00:07:15,970
Gonna be a painful dive from here.

75
00:07:17,600 --> 00:07:19,620
Shan!  Damn you!

76
00:07:22,650 --> 00:07:25,620
The judges who failed to properly
evaluate the Underworld's power...

77
00:07:25,620 --> 00:07:29,450
... will perish in the East China Sea together with the losers!

78
00:07:31,630 --> 00:07:35,630
Damn that bitch.  She's beautiful on the outside, but is really ugly inside!

79
00:07:35,630 --> 00:07:37,130
She has the code and the map!

80
00:07:37,130 --> 00:07:40,140
No way!  We <i>won</i> the Cooking Tournament!

81
00:07:40,140 --> 00:07:41,640
What are we going to do, Mao?

82
00:07:51,420 --> 00:07:52,210
Hey!

83
00:07:56,850 --> 00:07:58,070
I'm not letting go!

84
00:07:58,070 --> 00:07:59,300
Leon!

85
00:07:59,300 --> 00:08:00,810
Well done, Leon!

86
00:08:00,810 --> 00:08:02,070
Leon!

87
00:08:02,460 --> 00:08:06,420
Man, I so want to be in that position.

88
00:08:19,430 --> 00:08:23,930
What's wrong, Leon?  Use that favorite
large knife of yours at your back.

89
00:08:24,870 --> 00:08:28,480
You can't trick me.  I can take you on bare-handed!

90
00:08:29,190 --> 00:08:29,900
Idiot.

91
00:08:36,050 --> 00:08:36,820
Let go...!

92
00:08:36,820 --> 00:08:39,570
Put down the code and the map, and get out of here!

93
00:08:39,570 --> 00:08:41,500
Leon, damn you...

94
00:08:55,250 --> 00:08:56,030
Eek.

95
00:09:02,140 --> 00:09:06,100
You may go now, Shan.  You're a good swimmer, right?

96
00:09:11,600 --> 00:09:15,290
This isn't over by a long shot, Leon.

97
00:09:15,290 --> 00:09:20,080
No matter where you go, the Underworld
Cooking Society will be right behind you!

98
00:09:20,610 --> 00:09:23,600
Until next time, Leon.  Till we meet again!

99
00:09:33,620 --> 00:09:36,750
All right, we have the code and the map back!

100
00:09:36,750 --> 00:09:37,630
Good job, Leon!

101
00:09:40,380 --> 00:09:42,390
We must hurry, before the ship sinks!

102
00:09:43,280 --> 00:09:45,390
It's only a matter of time.

103
00:09:45,390 --> 00:09:49,490
This small boat can't possibly accommodate all those people.

104
00:09:49,490 --> 00:09:50,890
What can I do?

105
00:10:01,810 --> 00:10:03,240
Hey?!!!

106
00:10:06,010 --> 00:10:07,490
It's a ship!

107
00:10:07,490 --> 00:10:08,530
You're right, there's a ship!

108
00:10:08,530 --> 00:10:09,460
Yahoo!

109
00:10:09,460 --> 00:10:11,500
Hey, this way!
Hey, this way!

110
00:10:17,790 --> 00:10:19,150
T-There's a ship!

111
00:10:19,450 --> 00:10:21,330
It's Tsai, Captain Tsai!

112
00:10:21,330 --> 00:10:22,010
We're saved!

113
00:10:22,010 --> 00:10:24,120
Full speed ahead!

114
00:10:24,120 --> 00:10:24,760
Yessir!
Yessir!

115
00:10:25,370 --> 00:10:29,260
I don't know what happened, but that ship's sinking.  Hurry!

116
00:10:43,680 --> 00:10:46,570
Full speed ahead!  We must hurry before it sinks!

117
00:10:46,800 --> 00:10:48,520
Hurry up, hurry up.  Please hurry!

118
00:10:48,520 --> 00:10:49,450
Go faster!

119
00:10:49,940 --> 00:10:51,330
Hurry, Captain Tsai!

120
00:10:51,330 --> 00:10:52,700
Your men are too slow!

121
00:10:53,320 --> 00:10:55,930
That's Master Hu, chief of the Sailors Union!

122
00:10:55,930 --> 00:10:58,710
And the manager of the marketplace, Master Zhang!

123
00:10:59,210 --> 00:11:01,180
Move closer to that ship!  Hurry!

124
00:11:01,180 --> 00:11:01,800
Yessir!

125
00:11:15,890 --> 00:11:19,240
Yes, we're saved!  Yahoo!

126
00:11:23,230 --> 00:11:26,240
We're extending the gangplank now.  Take it!

127
00:11:28,740 --> 00:11:30,740
Climb aboard!

128
00:11:33,450 --> 00:11:36,450
Relax, everyone.  No need to rush.

129
00:11:38,130 --> 00:11:39,210
Don't push!

130
00:11:39,210 --> 00:11:41,460
You can jump over here!

131
00:11:41,460 --> 00:11:43,960
We're going first.  You guys better hurry too!

132
00:11:43,960 --> 00:11:46,370
Sure!  Let's go.

133
00:11:46,370 --> 00:11:46,970
Yeah.

134
00:11:47,650 --> 00:11:48,470
Yaaa!

135
00:11:49,880 --> 00:11:51,430
Whew, safe at last.

136
00:11:51,970 --> 00:11:54,970
I'll go first!  Ready, set, go!

137
00:11:57,480 --> 00:11:59,330
Mei Li's next.  Go!

138
00:11:59,330 --> 00:12:00,300
Yes.

139
00:12:01,520 --> 00:12:03,380
Don't look down, just go!  Hurry!

140
00:12:04,070 --> 00:12:05,090
Here goes!

141
00:12:05,460 --> 00:12:06,170
Good!

142
00:12:06,670 --> 00:12:07,480
Big Sis!

143
00:12:08,170 --> 00:12:09,500
I-I'm fine.

144
00:12:09,500 --> 00:12:11,940
Shell, my Father can't jump.

145
00:12:12,650 --> 00:12:15,840
I'll carry your Father.  You go ahead.

146
00:12:15,840 --> 00:12:16,760
But...

147
00:12:16,760 --> 00:12:18,500
You can count on me.

148
00:12:18,500 --> 00:12:19,580
Okay.

149
00:12:23,510 --> 00:12:25,530
Hold on tight, sir.

150
00:12:26,630 --> 00:12:27,260
Okay.

151
00:12:27,830 --> 00:12:29,050
All right, let's go!

152
00:12:33,470 --> 00:12:34,460
Father!

153
00:12:34,460 --> 00:12:35,190
Mao!

154
00:12:35,190 --> 00:12:36,390
Big Brother Shell!

155
00:12:42,360 --> 00:12:43,360
Mao!

156
00:12:43,360 --> 00:12:45,260
You idiot, jump now!

157
00:12:45,260 --> 00:12:46,740
Mao!

158
00:12:47,840 --> 00:12:49,610
Brother Mao, hurry up!

159
00:12:49,610 --> 00:12:51,000
Hurry!

160
00:12:51,000 --> 00:12:52,360
Mao!

161
00:12:52,360 --> 00:12:54,210
Okay, I'm coming!

162
00:12:54,900 --> 00:12:55,520
Mao!

163
00:12:58,650 --> 00:12:59,370
Shou An!

164
00:12:59,760 --> 00:13:02,550
What are you doing?  The ship's about to sink!

165
00:13:03,340 --> 00:13:05,880
I want one last contest.  Mao, get over here!

166
00:13:06,700 --> 00:13:07,850
Brother Mao!

167
00:13:07,850 --> 00:13:10,130
What are you doing, Mao?  Jump now!

168
00:13:10,130 --> 00:13:11,240
Mao!

169
00:13:11,240 --> 00:13:12,380
Brother Mao!

170
00:13:13,370 --> 00:13:15,650
Do it now, you idiot!

171
00:13:25,400 --> 00:13:29,840
Whatever I do, the gods ignore completely.

172
00:13:30,270 --> 00:13:34,030
I can't even accomplish my final duty as an Underworld chef.

173
00:13:34,030 --> 00:13:36,980
Shou An, it's not too late.

174
00:13:36,980 --> 00:13:39,080
Come back to our world.

175
00:13:39,080 --> 00:13:41,700
With your skills, you can make many people happy!

176
00:13:42,000 --> 00:13:43,100
Shut up, Mao!

177
00:13:43,840 --> 00:13:46,050
You're not boarding that ship no matter what.

178
00:13:46,050 --> 00:13:46,810
You're coming with me, Shou An!
You're not boarding that ship no matter what.

179
00:13:46,810 --> 00:13:48,240
You're coming with me, Shou An!

180
00:13:48,240 --> 00:13:51,060
Shut up!  I'm taking you with me to hell!

181
00:13:55,590 --> 00:13:56,800
Shou An, stop it!

182
00:14:02,310 --> 00:14:03,650
Mao!

183
00:14:03,650 --> 00:14:06,560
Brother Mao, leave him be!

184
00:14:07,270 --> 00:14:08,220
Take this!

185
00:14:09,620 --> 00:14:10,590
Damn.

186
00:14:15,700 --> 00:14:17,870
Mao, you can't run away now.

187
00:14:17,870 --> 00:14:21,610
This is the end of our long-running feud!

188
00:14:23,880 --> 00:14:24,830
Shou An...!

189
00:14:29,800 --> 00:14:34,630
If only I never met you, my life would have been very different!

190
00:14:34,630 --> 00:14:36,180
Stop it, Shou An!

191
00:14:47,950 --> 00:14:49,980
Mao!  Where is Mao?

192
00:14:49,980 --> 00:14:51,190
Brother Mao!

193
00:14:58,310 --> 00:14:59,320
Over there!

194
00:15:04,370 --> 00:15:07,290
Q-Quickly!  Use both your hands, Shou An!

195
00:15:07,290 --> 00:15:11,040
You... why are you doing this?  Let go of me!

196
00:15:11,040 --> 00:15:13,800
What you're doing is insane, Mao!

197
00:15:13,800 --> 00:15:14,930
Mao!

198
00:15:14,930 --> 00:15:16,090
Brother Mao...

199
00:15:16,110 --> 00:15:19,850
You imbecile!  Let that bastard fall and come to us!

200
00:15:19,850 --> 00:15:22,650
Let me go, Mao!  Why won't you let me go?

201
00:15:22,650 --> 00:15:25,600
I... I can't do that!

202
00:15:26,550 --> 00:15:27,310
Because...

203
00:15:28,450 --> 00:15:29,320
I...

204
00:15:31,210 --> 00:15:34,230
Oh no, he's still trying to kill Brother Mao!

205
00:15:34,230 --> 00:15:35,360
Mao!

206
00:15:38,960 --> 00:15:46,660
I... I can't just let you die.
Because you cooked my Mom's secret dish!

207
00:15:47,350 --> 00:15:51,850
What nonsense.  Your mother Pai died<i> because</i> of me!

208
00:15:51,850 --> 00:15:53,840
Have you forgotten your grudge?

209
00:15:54,710 --> 00:15:57,630
My Mom never thought ill of you.

210
00:15:58,290 --> 00:15:59,070
What?

211
00:15:59,070 --> 00:16:01,280
Mom said this before she died.

212
00:16:01,820 --> 00:16:03,960
"Shou An will surely return."

213
00:16:04,470 --> 00:16:09,360
Her dream was for me, my sister, and you to work together.

214
00:16:09,360 --> 00:16:12,680
And make Kikkaro the best restaurant in China!

215
00:16:14,290 --> 00:16:16,910
Cook to make other people happy.

216
00:16:17,330 --> 00:16:21,660
If I let you die here, I won't be able to fulfill my Mom's dream, Shou An!

217
00:16:22,230 --> 00:16:25,280
Mao, you would forgive me...?

218
00:16:25,910 --> 00:16:28,160
I really hated you before.  But!

219
00:16:28,160 --> 00:16:32,670
Mom's dream will be my dream as well!
Let's work together, Shou An!

220
00:16:33,600 --> 00:16:34,120
Mao...

221
00:16:42,200 --> 00:16:43,190
Master Pai.

222
00:16:57,520 --> 00:16:59,190
Take this, Mao!

223
00:17:02,820 --> 00:17:05,580
It will surely help you someday.

224
00:17:06,080 --> 00:17:09,650
I don't want to return to the countryside of Szechuan.

225
00:17:10,080 --> 00:17:14,680
I will bury myself in the ocean that I've dreamed of.

226
00:17:14,680 --> 00:17:15,840
Shou An!

227
00:17:17,960 --> 00:17:19,090
Shou An!

228
00:17:19,090 --> 00:17:21,210
Remember me, Mao!

229
00:17:21,670 --> 00:17:27,470
Remember your brother disciple who trained with you for ten years!

230
00:17:27,840 --> 00:17:30,390
Shou An!!!

231
00:17:31,480 --> 00:17:34,250
Mao!!!

232
00:17:34,250 --> 00:17:35,190
Brother Mao!!!

233
00:17:42,610 --> 00:17:44,490
Jump for it, Mao!

234
00:17:44,850 --> 00:17:45,990
Leon!

235
00:17:45,990 --> 00:17:47,990
Hurry, before the vortex swallows us!

236
00:17:47,990 --> 00:17:48,890
Yes!

237
00:18:00,740 --> 00:18:01,390
Mao...

238
00:18:01,880 --> 00:18:03,100
You did it!

239
00:18:03,100 --> 00:18:03,750
Mao.

240
00:18:03,750 --> 00:18:04,890
Get out of there now!

241
00:18:18,250 --> 00:18:19,480
Shou An...

242
00:18:24,850 --> 00:18:26,850
I feel sorry for Shou An.

243
00:18:28,220 --> 00:18:31,750
Unable to completely satisfy his master, he left Pai.

244
00:18:32,300 --> 00:18:36,250
In the end, he cooked Pai's own dish and lost everything.

245
00:18:44,490 --> 00:18:45,250
Shou An.

246
00:18:47,440 --> 00:18:50,850
SHOU AN!!!

247
00:18:55,200 --> 00:18:58,520
This is weird.  How do we read this?

248
00:18:59,250 --> 00:19:01,520
Upside down or backwards, it makes no sense.

249
00:19:02,320 --> 00:19:08,050
We'll never decipher the location of the Legendary Cookware at this rate.

250
00:19:09,630 --> 00:19:10,100
Hmm?

251
00:19:10,930 --> 00:19:12,160
Huh, what?

252
00:19:12,660 --> 00:19:13,950
Let me see that, Shilou.

253
00:19:26,570 --> 00:19:27,210
The Kitchen God?  That means the Legendary Cookware's here!

254
00:19:32,590 --> 00:19:35,680
The Kitchen God?  That means the Legendary Cookware's here!

255
00:19:36,130 --> 00:19:40,680
The Kitchen God?  That means the Legendary Cookware's here!

256
00:19:41,280 --> 00:19:45,990
The Kitchen God?  That means the Legendary Cookware's here!

257
00:19:46,450 --> 00:19:50,400
So, it's guarded the Cookware for a thousand years.

258
00:19:50,400 --> 00:19:57,960
Unlike Canton's Forever-Spirit Knife, it was hidden here for a millennium without a caretaker.

259
00:19:58,690 --> 00:20:01,920
Sanche, what do the instructions say?

260
00:20:02,230 --> 00:20:03,520
Let's see.

261
00:20:03,980 --> 00:20:07,400
"Turning, motion, old, sky, father."

262
00:20:07,900 --> 00:20:09,530
Turn the god around?

263
00:20:11,230 --> 00:20:13,000
Like this?

264
00:20:20,020 --> 00:20:20,910
The altar...

265
00:20:23,850 --> 00:20:28,030
Finally, the Legendary Cookware is unsealed.

266
00:20:34,290 --> 00:20:35,210
Is that it?

267
00:20:36,760 --> 00:20:38,390
This is the Legendary Cookware?

268
00:20:38,390 --> 00:20:42,040
It's just a dirty piece of junk!

269
00:20:42,530 --> 00:20:45,800
It may have been petrified after the 1,000 years in storage.

270
00:20:45,800 --> 00:20:49,610
How can this be?  We've worked so hard for this.

271
00:20:49,610 --> 00:20:50,050
Ow.

272
00:20:50,050 --> 00:20:54,500
Hands off.  The Legendary Cookware
alone decides who is worthy to hold it.

273
00:20:55,570 --> 00:20:56,070
Mao.

274
00:20:57,140 --> 00:20:57,650
Yes.

275
00:21:27,700 --> 00:21:28,670
The pot's...

276
00:21:28,670 --> 00:21:29,800
Breaking?

277
00:21:29,800 --> 00:21:30,550
No.

278
00:21:38,650 --> 00:21:41,280
One of Shuri's secrets, the Coiled Dragon Pot!

279
00:21:43,300 --> 00:21:45,260
We did it!

280
00:21:45,260 --> 00:21:47,630
Second Legendary Cookware has been acquired!

281
00:21:47,630 --> 00:21:49,020
We did it!

282
00:21:49,020 --> 00:21:52,810
Hip hip hurray!

283
00:21:54,910 --> 00:22:07,090
<b>FREE AS THE WIND</b>

284
00:22:07,090 --> 00:22:17,350
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.

285
00:22:17,350 --> 00:22:27,190
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.

286
00:22:27,190 --> 00:22:36,450
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.

287
00:22:36,450 --> 00:22:47,510
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?

288
00:22:49,840 --> 00:22:54,590
Destiny ensured that we both meet at the same present.

289
00:22:54,850 --> 00:22:58,230
Free to frolic like the wandering wind.

290
00:22:58,480 --> 00:23:03,440
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?

291
00:23:03,820 --> 00:23:13,620
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...

CMB - 44

1
00:01:33,740 --> 00:01:38,150
<i>The four-round Banquet Cooking Tournament has been a very close fight.</i>

2
00:01:38,460 --> 00:01:41,400
<i>I'm fighting the final match, Battle Tofu, against Shou An.</i>

3
00:01:42,600 --> 00:01:47,680
<i>The taste testing has begun, and the judges tried my Magical Panda Mapo first.</i>

4
00:01:47,680 --> 00:01:50,940
<i>My dish received favorable reviews from all the judges.</i>

5
00:01:53,920 --> 00:01:55,110
You did it!

6
00:01:55,110 --> 00:01:55,700
Yes!

7
00:01:55,700 --> 00:01:56,580
Yahoo!

8
00:01:57,060 --> 00:01:58,340
Is that the best you can do, Mao?

9
00:01:58,670 --> 00:02:02,840
With this Instrumental Trio Tofu, this match is mine!

10
00:02:07,120 --> 00:02:11,350
Shocking Verdict!  In the Palm of the Fairy

11
00:02:11,560 --> 00:02:18,010
Mao's Magical Panda Mapo, the magic trick of the Century, has shocked everyone!

12
00:02:18,010 --> 00:02:19,860
They're moved by the dish!

13
00:02:20,190 --> 00:02:21,470
I don't believe this!

14
00:02:21,800 --> 00:02:25,300
He converted my attack into something positive.

15
00:02:26,300 --> 00:02:28,550
Panda Mapo... What a surprise!

16
00:02:28,550 --> 00:02:30,370
But he's just a little boy.

17
00:02:30,370 --> 00:02:33,370
Surely Shou An, a lieutenant of the Underworld, will win.

18
00:02:33,370 --> 00:02:34,260
Bravo!

19
00:02:34,260 --> 00:02:35,480
That's right!

20
00:02:36,650 --> 00:02:40,130
Amateurs!  You don't know how good Brother Mao is?

21
00:02:40,590 --> 00:02:42,630
Are you guys blind or something?!

22
00:02:43,100 --> 00:02:45,670
That's right.  Mao, you're amazing!

23
00:02:45,670 --> 00:02:48,250
You are truly a genius chef!

24
00:02:50,050 --> 00:02:53,000
Go, go, Mao!  You'll win this!

25
00:02:53,000 --> 00:02:57,140
But the battle isn't done yet.
They'll have to taste Shou An's dish first.

26
00:02:57,140 --> 00:03:00,900
Looks like you've won already!  I'm pretty sure of it.

27
00:03:00,900 --> 00:03:02,470
I don't like this.

28
00:03:02,470 --> 00:03:05,900
Shou An has just seen Mao's magnificent dish with his own eyes.

29
00:03:05,900 --> 00:03:08,660
Why is he staying so calm?

30
00:03:11,750 --> 00:03:13,510
This has been a special banquet cooking tournament.

31
00:03:13,510 --> 00:03:17,160
This is the last of eight dishes that we'll be seeing.

32
00:03:17,160 --> 00:03:24,670
However, it is unfortunate for you to go after Mao's Magical Panda Mapo, Shou An.

33
00:03:25,380 --> 00:03:26,810
Don't worry about me.

34
00:03:26,810 --> 00:03:31,680
The best Mao could do was to make
Mapo Tofu, the specialty of Master Pai.

35
00:03:32,300 --> 00:03:35,690
He's still a chick who can't fly far from the nest.

36
00:03:35,690 --> 00:03:42,190
With my dish, I'd like to take the judges on a trip to a different world!

37
00:03:44,570 --> 00:03:46,740
Fried noodles with tofu and sauce?

38
00:03:46,740 --> 00:03:50,740
I see the tofu is soft but has a solid shape.

39
00:03:51,250 --> 00:03:54,700
The noodles create a wave through the sauce,
enhancing the presentation.

40
00:03:55,160 --> 00:04:00,710
The caliber of your cooking is evident upon looking at and smelling the dish.

41
00:04:01,450 --> 00:04:04,710
But they look just like ordinary noodles.

42
00:04:05,010 --> 00:04:08,720
For a guy who made ordinary noodles, he's pretty confident.

43
00:04:08,720 --> 00:04:13,720
Feh.  He's just talking big.  He can't beat Brother Mao's dish.

44
00:04:25,750 --> 00:04:30,150
Don't worry so much, Sanche.  His cooking isn't that great.

45
00:04:35,600 --> 00:04:37,290
No way!  This is...!

46
00:04:41,590 --> 00:04:42,980
I beg your pardon.

47
00:04:42,980 --> 00:04:44,270
Sorry, I want more.

48
00:04:44,940 --> 00:04:46,880
I shall partake!

49
00:04:46,880 --> 00:04:48,440
Hold it right there!

50
00:04:48,440 --> 00:04:49,090
How dare you!

51
00:04:54,960 --> 00:04:59,890
What's this?  The judges are fighting over it!
They're mesmerized by the dish!

52
00:05:02,270 --> 00:05:03,310
It looks delicious!

53
00:05:03,310 --> 00:05:05,610
Damn, I want to have some too!

54
00:05:06,180 --> 00:05:10,660
Yes, this is proof that I've surpassed Pai.

55
00:05:10,660 --> 00:05:13,610
The techniques necessary to make the
Instrumental Trio Tofu are proof of this!

56
00:05:14,240 --> 00:05:16,120
Instrumental Trio Tofu?

57
00:05:19,610 --> 00:05:23,620
I can hear it.  The sound of three different melodies playing...

58
00:05:28,230 --> 00:05:35,140
Yet they resonate with a deep, sweet, and rich sound on your tongue.

59
00:05:35,490 --> 00:05:42,440
Like melting snow, it turns into fog when you swallow it.

60
00:05:43,140 --> 00:05:48,090
The aroma of the earth spreads all over your mouth and gushes out in stereo.

61
00:05:48,430 --> 00:05:51,560
It tickles the throat, adding dampness to the morning fog.

62
00:05:53,180 --> 00:05:54,260
I see it!

63
00:06:05,810 --> 00:06:06,710
I see it!

64
00:06:06,960 --> 00:06:11,710
The fog covering the fertile land, the rich soil of Szechuan!

65
00:06:39,010 --> 00:06:42,290
Wha-what the heck is this Instrumental Trio Tofu?

66
00:06:42,590 --> 00:06:45,160
Are there three kinds of sauces?

67
00:06:45,160 --> 00:06:49,670
No, that's not it.  There must be something else to it, but what?

68
00:06:50,000 --> 00:06:54,340
Three melodies.  Three instruments.  Instrumental Trio Tofu...

69
00:06:55,360 --> 00:07:00,550
This dish is made of tofu, meat, and noodles, nothing more.

70
00:07:01,650 --> 00:07:02,430
Unless...!

71
00:07:12,570 --> 00:07:14,200
Big Brother Shell!

72
00:07:14,200 --> 00:07:16,570
Where did you run off to?

73
00:07:17,820 --> 00:07:20,620
I stole some of his Instrumental Trio Tofu for you.

74
00:07:21,930 --> 00:07:22,970
W-What are you thinking?

75
00:07:22,970 --> 00:07:24,830
But you wanted to see for yourself, right?

76
00:07:29,670 --> 00:07:30,750
How is it, Shell?

77
00:07:32,230 --> 00:07:34,970
It's good enough, as far as regular tofu is concerned.

78
00:07:35,520 --> 00:07:36,220
Wait...

79
00:07:42,490 --> 00:07:43,930
Th-This isn't meat!

80
00:07:43,930 --> 00:07:44,560
What?

81
00:07:44,560 --> 00:07:45,350
It's tofu!

82
00:07:46,100 --> 00:07:50,270
I see, it's soy pulp, a by-product when you squeeze soybeans into soymilk curd.

83
00:07:50,760 --> 00:07:56,280
Right.  You fry the soy pulp with spices and potatoes.

84
00:07:56,720 --> 00:07:58,780
Really?  It tastes just like meat.

85
00:07:58,780 --> 00:08:04,070
The sauce topping is made of puréed tofu and pulp meat.

86
00:08:04,490 --> 00:08:07,790
Instrumental Trio Tofu.  So the other mystery is...

87
00:08:09,790 --> 00:08:13,790
Ah!  It's the noodles!  The noodles themselves are also tofu!

88
00:08:13,790 --> 00:08:17,800
What?  This deliciously chewy noodle is made from tofu?

89
00:08:19,090 --> 00:08:22,200
Correct.  The noodles are made out of tofu.

90
00:08:22,200 --> 00:08:25,060
You dry it, crush it well, and mix with flour.

91
00:08:25,060 --> 00:08:28,060
Then you knead it into noodles.

92
00:08:28,700 --> 00:08:30,060
Tofu sauce toppings...

93
00:08:30,390 --> 00:08:31,450
Faux tofu meat...

94
00:08:32,480 --> 00:08:33,430
And tofu noodles.

95
00:08:34,020 --> 00:08:40,370
Truly a tofu with three instruments
that create a stereophonic effect!

96
00:09:16,400 --> 00:09:19,610
This is my Instrumental Trio Tofu!

97
00:09:21,500 --> 00:09:25,210
You cooked tofu with tofu and topped it with tofu?

98
00:09:25,210 --> 00:09:32,290
So Shou An, your genuine tofu dish is completely made out of tofu, making it the ultimate tofu dish?

99
00:09:32,680 --> 00:09:35,040
Genuine, ultimate tofu dish...

100
00:09:35,440 --> 00:09:39,050
Instrumental Trio Tofu.  An excellent dish, Shou An.

101
00:09:41,150 --> 00:09:45,580
There are three textures here:
soft tofu, crunchy meat, and chewy noodles.

102
00:09:45,580 --> 00:09:50,140
When all three go down the throat, they melt like snow.

103
00:09:50,140 --> 00:09:52,860
With the melting taste of the earth coming out stereophonically.

104
00:09:52,860 --> 00:09:58,320
The moment it melts in your mouth,
it takes you on a trip to faraway Szechuan.

105
00:09:58,320 --> 00:10:03,750
There's taste within the taste.
It's the quintessential Szechuanese dish.

106
00:10:05,210 --> 00:10:10,290
What a unique tofu dish!  I never heard of it before.

107
00:10:15,350 --> 00:10:18,090
Well then, honored judges.  It's time to decide.

108
00:10:18,960 --> 00:10:22,550
We need some time to think about our decision.

109
00:10:22,550 --> 00:10:24,150
I agree.

110
00:10:24,150 --> 00:10:25,090
Me too.

111
00:10:25,090 --> 00:10:27,500
We will deliberate in private.

112
00:10:28,500 --> 00:10:33,100
The final decision of the tournament
will be a carefully-considered one.

113
00:10:33,400 --> 00:10:37,350
The judges will deliberate their decision in another room.

114
00:10:40,700 --> 00:10:44,610
Mao, have you ever walked the shore with bare feet?

115
00:10:44,990 --> 00:10:45,540
What?

116
00:10:46,050 --> 00:10:49,350
Just like you, I grew up in the mountains of Szechuan.

117
00:10:49,850 --> 00:10:54,290
After escaping Szechuan, I saw the huge ocean for the first time.

118
00:10:56,040 --> 00:10:58,720
The feel of the water, and the smell of the ocean.

119
00:10:59,230 --> 00:11:01,160
You also hear the sound of the waves.

120
00:11:01,700 --> 00:11:08,800
All three are different, but they all come from the same thing— the ocean.

121
00:11:09,680 --> 00:11:14,750
You can only experience these three things simultaneously at the seashore.

122
00:11:15,110 --> 00:11:16,690
The same can be said for cooking.

123
00:11:17,360 --> 00:11:22,110
You can only get the same different yet unified effect

124
00:11:22,110 --> 00:11:25,690
when the same ingredient changes
form to create one main dish!

125
00:11:33,240 --> 00:11:34,230
Glub glub!

126
00:11:40,200 --> 00:11:43,750
You will lose this tofu battle!

127
00:11:45,300 --> 00:11:47,050
He... He's huge!

128
00:11:47,660 --> 00:11:50,830
Shou An looks so gigantic right now!

129
00:11:51,930 --> 00:11:56,000
T-This is no good.  The battle's not good!

130
00:12:01,940 --> 00:12:05,860
T-This is no good.  The battle's not good!

131
00:12:06,610 --> 00:12:09,330
Hey, what are you saying, Shilou?!

132
00:12:09,940 --> 00:12:15,950
I thought Brother Mao would surely win!
But now it doesn't look good.

133
00:12:16,850 --> 00:12:20,920
Stop that talk!  My father's life depends on this contest!

134
00:12:20,920 --> 00:12:26,380
Brother Mao's dish was magical, but it's just a regular Mapo Tofu.

135
00:12:26,740 --> 00:12:31,220
That Instrumental Trio Tofu is a dish we've never seen before!

136
00:12:31,640 --> 00:12:36,600
Imbecile!  Mao won't lose this battle!  Right, Leon?

137
00:12:37,130 --> 00:12:40,270
Don't know.  I can't imagine who will win.

138
00:12:40,700 --> 00:12:43,960
I'm sure it's a difficult decision for the judges too.

139
00:12:44,290 --> 00:12:45,070
No way!

140
00:12:45,550 --> 00:12:47,690
Hey, the judges are coming out!

141
00:12:48,400 --> 00:12:49,820
Who's going to win?

142
00:12:50,530 --> 00:12:51,700
I don't know.

143
00:12:56,700 --> 00:12:59,240
Everyone, thank you for waiting!

144
00:12:59,240 --> 00:13:02,700
This is the finale of the Banquet Cooking Tournament!

145
00:13:02,700 --> 00:13:07,940
The time has finally come to announce a winner!

146
00:13:08,610 --> 00:13:11,380
I say the Instrumental Trio Tofu should win!

147
00:13:11,380 --> 00:13:12,380
Me too!

148
00:13:12,380 --> 00:13:15,530
Shou An will win!

149
00:13:16,410 --> 00:13:17,350
Big Sis...

150
00:13:17,920 --> 00:13:19,900
Let's believe in Mao, Shilou.

151
00:13:30,870 --> 00:13:36,400
The Banquet Cooking Tournament has been a very long one.

152
00:13:38,150 --> 00:13:40,990
You don't understand anything that's important about soup.

153
00:13:41,890 --> 00:13:43,170
Ouchies!

154
00:13:43,170 --> 00:13:45,460
We declare the battle to be a draw!

155
00:13:45,460 --> 00:13:48,630
I'll be leaving you for now.

156
00:13:49,140 --> 00:13:51,630
You murdered Lache after he forged your knives.

157
00:13:51,630 --> 00:13:55,470
Lache, you're willing to forgive me?

158
00:13:56,500 --> 00:14:01,180
Mom, it's been a long tournament.  A close fight up to this point.

159
00:14:01,640 --> 00:14:05,050
It will finally be over with the result of the final match.

160
00:14:05,520 --> 00:14:07,250
It will determine whether Sanche's father lives...

161
00:14:07,830 --> 00:14:12,040
Ownership of the Legendary Cookware that can change the fate of the cooking world...

162
00:14:12,520 --> 00:14:18,050
And... the fates of Shou An and myself.  All determined a few seconds from now.

163
00:14:18,990 --> 00:14:21,700
Mom, it was long and hard...

164
00:14:30,110 --> 00:14:31,090
The winner is...

165
00:14:34,320 --> 00:14:37,050
Super Chef Liu Mao Xing!

166
00:14:40,930 --> 00:14:44,060
The winner of the final battle is Liu Mao Xing!

167
00:14:44,670 --> 00:14:52,070
Therefore, the Ryuchin Cooking Union team wins the Banquet Cooking Tournament!

168
00:14:52,070 --> 00:14:53,820
Yes!!!

169
00:14:53,820 --> 00:14:57,160
I did it!  Mei Li, Shilou, Sanche!

170
00:14:57,160 --> 00:14:58,640
Mao!

171
00:14:58,640 --> 00:14:59,700
Brother Mao!

172
00:15:00,260 --> 00:15:04,680
You're my master!  I knew you were going to win!

173
00:15:04,680 --> 00:15:05,710
Stop lying, you liar.

174
00:15:05,710 --> 00:15:06,420
Hehe.

175
00:15:06,830 --> 00:15:07,630
Mao!

176
00:15:08,720 --> 00:15:10,600
Mei Li, everyone, thank you!

177
00:15:10,600 --> 00:15:12,420
Good work, Mao.

178
00:15:13,330 --> 00:15:13,920
Dad!

179
00:15:16,130 --> 00:15:20,640
Dad, we won!  We protected the Shanghai cooking world from the Underworld!

180
00:15:20,640 --> 00:15:23,100
This can't be.  Master Zhang!

181
00:15:23,100 --> 00:15:25,390
How did you reach that decision?!

182
00:15:25,780 --> 00:15:29,940
You said the Instrumental Trio Tofu was the quintessential Szechuanese dish!

183
00:15:29,940 --> 00:15:33,190
How can that kid's little joke be better than Shou An's dish?

184
00:15:33,190 --> 00:15:35,940
The Underworld mustn't lose to a kid like that!

185
00:15:36,240 --> 00:15:37,700
What were you smoking?

186
00:15:37,700 --> 00:15:39,990
What is going on?

187
00:15:39,990 --> 00:15:42,000
Why don't you tell us?

188
00:15:42,410 --> 00:15:44,160
Shut up, all of you!

189
00:15:47,740 --> 00:15:51,130
Why don't you explain so we can all
understand your thinking, Master Zhang?

190
00:15:51,130 --> 00:15:52,900
Very well.

191
00:15:52,900 --> 00:15:54,670
Hey, you guys.

192
00:15:57,270 --> 00:16:00,180
I voted for Shou An's Instrumental Trio Tofu.

193
00:16:00,180 --> 00:16:06,140
He created a sterophonic effect by using
tofu creatively.  It was an excellent tofu dish.

194
00:16:06,550 --> 00:16:09,140
I cast my vote for Mao's Panda Tofu.

195
00:16:09,140 --> 00:16:11,650
It had a magical flair to it.

196
00:16:12,170 --> 00:16:14,110
And the deep taste of the dish was filled with fresh ideas.

197
00:16:14,740 --> 00:16:19,990
I chose Mao's dish as well.
I never thought eating could be so fun!

198
00:16:20,330 --> 00:16:23,990
I had a hard time deciding, but I chose Shou An as the winner.

199
00:16:24,850 --> 00:16:29,000
His tofu showcased to us his great cooking techniques.

200
00:16:29,410 --> 00:16:31,290
I'd pay any amount of money for it!

201
00:16:32,720 --> 00:16:37,340
So you held the key to the decision, Master Zhang.

202
00:16:37,750 --> 00:16:42,310
That's right.  Both dishes pushed the limits of tofu cuisine.

203
00:16:42,310 --> 00:16:47,310
They were both great dishes, equal in quality by my reckoning.

204
00:16:47,730 --> 00:16:51,150
However, I was looking for a specific dish.

205
00:16:51,150 --> 00:16:55,320
An international city like Shanghai needs both originality and universality.

206
00:16:56,860 --> 00:17:03,540
Mao's dish is full of originality, starting from his performance.

207
00:17:04,170 --> 00:17:07,950
It's filled with a magical glorious display, and makes eating fun.

208
00:17:08,250 --> 00:17:10,350
The delicious dish is like the sun shining on the Earth.

209
00:17:10,850 --> 00:17:16,000
It's filled with universal appeal that brings instant happiness to everyone.

210
00:17:16,970 --> 00:17:22,860
Hold it right there!  After I left Szechuan,
I learned all the cooking styles of China.

211
00:17:22,860 --> 00:17:25,020
On top of which, I mastered the Underworld Techniques.

212
00:17:25,450 --> 00:17:29,590
My dish transcends Szechuanese cuisine.
Superior to even Pai's.

213
00:17:29,590 --> 00:17:33,600
I find it hard to accept my dish not having enough originality and universality!

214
00:17:34,660 --> 00:17:38,360
No, Shou An.  Your dish isn't original!

215
00:17:39,000 --> 00:17:40,610
W-What do you mean?!

216
00:17:40,610 --> 00:17:41,360
What?

217
00:17:41,800 --> 00:17:46,030
That dish of yours... I've eaten it before.

218
00:17:46,030 --> 00:17:47,780
W-What did you say?!

219
00:17:48,260 --> 00:17:56,340
About seven years ago, I plied the
Yangtze River as a itinerant food hawker.

220
00:17:56,780 --> 00:18:00,900
Reaching far inside Szechuan, I tasted a dish exactly like this.

221
00:18:02,350 --> 00:18:06,050
Meat that isn't meat.  Noodles that aren't noodles.

222
00:18:06,570 --> 00:18:11,440
The smell of the earth spreading
in your mouth and melting softly.

223
00:18:11,440 --> 00:18:14,190
No matter how hard you try, you can't forget the sensation.

224
00:18:15,970 --> 00:18:17,600
Are you saying that the restaurant...!

225
00:18:17,600 --> 00:18:22,130
That's right.  The restaurant where I tasted this dish was Kikkaro.

226
00:18:22,130 --> 00:18:29,030
It means that your Instrumental Trio Tofu
was an original dish of your Master Pai!

227
00:18:32,670 --> 00:18:36,920
Shou An, did you learn that tofu dish from my Mom?

228
00:18:36,920 --> 00:18:40,270
Definitely not!  I didn't learn it from her!

229
00:18:40,270 --> 00:18:42,920
This dish is my original creation!

230
00:18:42,920 --> 00:18:47,260
I swear it!  I abandoned Pai and went over the mountains to see the ocean.

231
00:18:47,260 --> 00:18:51,970
I conceived it on my own,
and I made it work.  It's my original!

232
00:18:52,310 --> 00:18:55,250
It's... it's... it's my...

233
00:18:55,250 --> 00:18:56,940
Ironic, isn't it, Shou An?

234
00:18:58,050 --> 00:19:00,030
You wanted to get away from Pai.

235
00:19:00,030 --> 00:19:04,480
But in the end, you ended up remaking a dish Pai created but didn't teach you.

236
00:19:07,410 --> 00:19:11,990
In the end, the human soul always returns back to its hometown.

237
00:19:12,950 --> 00:19:19,540
The long journey through the Yangtze River
from Szechuan to Shanghai may be your limit.

238
00:19:19,540 --> 00:19:23,920
N-No way!  I couldn't even get beyond Pai?!

239
00:19:29,390 --> 00:19:33,390
I've returned back to Master Pai's palm?

240
00:19:44,150 --> 00:19:44,940
Shou An.

241
00:19:47,500 --> 00:19:51,820
Shanghai will eventually open up to the world.

242
00:19:52,310 --> 00:19:56,050
Tradition and formality will be useless.

243
00:19:56,350 --> 00:20:02,650
What we need for change is originality and universality.

244
00:20:03,210 --> 00:20:06,440
And I see both qualities in Mao's cooking.

245
00:20:06,440 --> 00:20:10,470
With these, the possibilities in Chinese cooking and Shanghai's future are limitless.

246
00:20:10,470 --> 00:20:13,970
All of us agreed on that.

247
00:20:13,970 --> 00:20:20,360
Therefore, Liu Mao Xing is the winner.
And by extension, the Ryuchin Cooking Union team!

248
00:20:21,090 --> 00:20:22,480
Yes!!!

249
00:20:26,480 --> 00:20:28,600
That kid has mad skills.

250
00:20:28,600 --> 00:20:30,490
Yeah.  Good going, shrimp!

251
00:20:34,490 --> 00:20:38,000
I helped you all the way through.  And look what happened.

252
00:20:38,540 --> 00:20:42,460
Well then, give us the map and the code, just as we agreed.

253
00:20:44,910 --> 00:20:49,510
Mao, do you know why we fought this battle on a ship?

254
00:20:49,510 --> 00:20:50,270
What?

255
00:20:50,270 --> 00:20:51,010
You wouldn't!

256
00:21:05,820 --> 00:21:07,230
What did you do, Shou An?!

257
00:21:08,750 --> 00:21:12,240
Since we've lost, we'll just turn everything into nothing.

258
00:21:12,850 --> 00:21:13,490
What?!

259
00:21:15,700 --> 00:21:16,550
It's going down!

260
00:21:16,550 --> 00:21:18,310
The ship's sinking!

261
00:21:21,380 --> 00:21:24,750
We are a hundred kilometers from shore.

262
00:21:25,200 --> 00:21:27,500
Everyone here will drown!

263
00:21:30,550 --> 00:21:33,260
Everything will disappear into the ocean.

264
00:21:36,400 --> 00:21:37,760
Let's get out of here!

265
00:21:37,760 --> 00:21:39,110
Mao, come on!

266
00:21:54,950 --> 00:22:07,040
<b>FREE AS THE WIND</b>

267
00:22:07,040 --> 00:22:17,260
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.

268
00:22:17,260 --> 00:22:27,140
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.

269
00:22:27,140 --> 00:22:36,360
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.

270
00:22:36,360 --> 00:22:47,460
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?

271
00:22:49,790 --> 00:22:54,540
Destiny ensured that we both meet at the same present.

272
00:22:54,800 --> 00:22:58,180
Free to frolic like the wandering wind.

273
00:22:58,430 --> 00:23:03,390
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?

274
00:23:03,770 --> 00:23:13,570
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...

CMB - 43

1
00:01:32,050 --> 00:01:34,690
<i>In the final round of the Banquet Cooking Tournament,</i>

2
00:01:34,690 --> 00:01:40,750
<i>I'm facing Shou An, my Mom's apprentice in Kikkaro, in a match directed by Destiny.</i>

3
00:01:41,150 --> 00:01:44,990
<i>The subject is tofu, the same as our Kikkaro competition!</i>

4
00:01:45,820 --> 00:01:47,650
<i>The judging will commence in sixteen hours.</i>

5
00:01:48,160 --> 00:01:50,800
<i>So I started making tofu from soybeans.</i>

6
00:01:51,470 --> 00:01:54,580
<i>But an unbelievable trap awaited us.</i>

7
00:01:57,750 --> 00:02:01,840
It's got to be Shan.  Nobody else would do something this cheap!

8
00:02:02,690 --> 00:02:07,260
Is there anything that can be done, Mao?  Father's life is at stake.

9
00:02:08,000 --> 00:02:12,950
Shan!  Thanks to you, I'll be making the tofu dish of the century!

10
00:02:14,860 --> 00:02:19,270
Mao's Real Ability!  Magical Panda Tofu

11
00:02:24,680 --> 00:02:25,760
Something's happening!

12
00:02:31,180 --> 00:02:32,570
Here comes the judges.

13
00:02:32,570 --> 00:02:33,620
Is it almost time?

14
00:02:33,620 --> 00:02:36,200
Less than an hour left.

15
00:02:37,150 --> 00:02:41,880
They should be finished with the tofu, and would start cooking soon.

16
00:03:03,690 --> 00:03:05,860
Yeah!  We've been waiting!

17
00:03:05,860 --> 00:03:06,420
Win it for us!

18
00:03:06,420 --> 00:03:07,990
Good luck, Shou An!

19
00:03:07,990 --> 00:03:10,490
And it's the final match of the Banquet Cooking Tournament!

20
00:03:10,940 --> 00:03:14,500
First to appear is Shou An!

21
00:03:20,090 --> 00:03:26,110
And now, the youngest Super Chef in history,
Liu Mao Xing, has also emerged!

22
00:03:28,150 --> 00:03:29,750
I'm counting on you, Mao!

23
00:03:29,750 --> 00:03:30,720
Mao!

24
00:03:40,500 --> 00:03:42,970
Both are chefs from Szechuan!

25
00:03:42,970 --> 00:03:45,250
Who is going to win!?

26
00:03:49,140 --> 00:03:50,650
I'm trembling with excitement.

27
00:03:51,400 --> 00:03:55,750
Win or lose, this is it.  The leaders' showdown.

28
00:03:55,750 --> 00:03:58,090
The shared history between Mao and Shou An...

29
00:03:58,460 --> 00:03:59,770
The Legendary Cookware...

30
00:03:59,770 --> 00:04:01,250
And the right to control Shanghai...

31
00:04:01,750 --> 00:04:04,300
All will be settled with this match.

32
00:04:05,320 --> 00:04:06,260
Father.

33
00:04:08,040 --> 00:04:11,760
No matter what, there's no way he can make a decent tofu dish.

34
00:04:12,130 --> 00:04:15,260
The countdown to Shanghai's surrender has begun!

35
00:04:16,270 --> 00:04:19,770
Mao, listen to the dirge to be played on your funeral.

36
00:04:19,770 --> 00:04:23,420
I am going to play the Instrumental Trio Tofu.

37
00:04:23,770 --> 00:04:26,070
I-Instrumental Trio Tofu?

38
00:04:27,090 --> 00:04:28,110
What is that?

39
00:04:28,980 --> 00:04:30,050
Set it here!

40
00:04:30,050 --> 00:04:31,110
Tee hee hee hee!

41
00:04:37,900 --> 00:04:43,170
Listen with your ears, eyes, and your whole body!

42
00:04:43,170 --> 00:04:46,640
This is the ultimate Instrumental Trio Tofu!

43
00:05:04,900 --> 00:05:07,730
W-What magnificant tofu!

44
00:05:07,730 --> 00:05:11,070
It's like a huge block of marble... so powerful!

45
00:05:11,540 --> 00:05:18,280
Made with the best soybeans and
mineral water, this is a pure soft tofu.

46
00:05:19,830 --> 00:05:21,250
Tee hee hee hee.

47
00:05:22,350 --> 00:05:23,150
That's...

48
00:05:24,540 --> 00:05:25,650
A bamboo knife!

49
00:05:29,420 --> 00:05:31,350
Take a good look, Mao!

50
00:05:47,480 --> 00:05:49,010
This is amazing.

51
00:05:49,010 --> 00:05:54,200
He's cutting all four sides of the tofu into identical pieces with such speed!

52
00:05:57,330 --> 00:05:59,490
Wow!  Look at his knife-handling skill!

53
00:05:59,490 --> 00:06:01,310
Really, Mao!

54
00:06:01,310 --> 00:06:04,810
There goes Brother Mao again with his bad habits!

55
00:06:04,810 --> 00:06:06,650
But he's not all talk...

56
00:06:07,250 --> 00:06:12,620
Tofu is 10% bean curd, held together by 90% water.

57
00:06:12,620 --> 00:06:14,480
It's a delicate substance.

58
00:06:15,260 --> 00:06:19,910
Destroying the shape will destroy the taste.

59
00:06:20,220 --> 00:06:21,270
And he knows this.

60
00:06:21,270 --> 00:06:26,290
The precision of his cutting is like a machine.

61
00:06:26,670 --> 00:06:31,030
He used a bamboo knife to avoid the smell of metal.  Smart.

62
00:06:32,650 --> 00:06:35,030
Don't be surprised just yet.

63
00:06:37,310 --> 00:06:40,010
Wha?  With <i>two</i> hands?!

64
00:06:42,790 --> 00:06:45,630
He's not holding back his great skill!

65
00:06:45,630 --> 00:06:48,780
Shou An's so hot, even his sweat vaporizes.

66
00:06:48,780 --> 00:06:50,710
The audience is stunned!

67
00:06:51,550 --> 00:06:54,550
He's terrific.  What a tenacious chef.

68
00:06:54,550 --> 00:06:57,470
I-Is Brother Mao going to be fine?

69
00:06:57,470 --> 00:06:58,390
Huh?

70
00:07:00,180 --> 00:07:02,330
B-Brother Mao...?!

71
00:07:02,330 --> 00:07:06,370
Damn it.  Shou An has already started to cook.

72
00:07:06,370 --> 00:07:10,290
The tofu itself isn't done yet.  Mao can't even begin to cook.

73
00:07:10,290 --> 00:07:12,680
It's because of that woman!

74
00:07:15,240 --> 00:07:21,820
If that woman hadn't ruined Mao's tofu,
he would already be cooking...

75
00:07:24,060 --> 00:07:26,420
Look at what Shou An's doing now!

76
00:07:26,420 --> 00:07:30,300
Two frying pans at once!
Is there something Shou An <i>can't</i> do?

77
00:07:31,430 --> 00:07:33,600
He's working with two fires at once.

78
00:07:34,050 --> 00:07:38,130
Cooking with fire is the life of Chinese cuisine.
So dual-wielding the pans is a hardcore move!

79
00:07:40,910 --> 00:07:43,140
Noodles...  Shou An is making a noodle dish?

80
00:07:43,140 --> 00:07:45,770
Then the other pan must hold the sauce?

81
00:07:46,680 --> 00:07:47,890
The sauce is going on top!

82
00:07:49,000 --> 00:07:55,030
You'll all find out why my cuisine surpassed
my old master, Fairy Pai of Szechuan!

83
00:08:02,530 --> 00:08:04,240
It's done!

84
00:08:09,430 --> 00:08:10,040
That looks good!

85
00:08:10,040 --> 00:08:10,450
So beautiful!
That looks good!

86
00:08:10,450 --> 00:08:11,170
So beautiful!

87
00:08:11,430 --> 00:08:14,380
Look!  Such wonderfully beautiful winding noodles!

88
00:08:14,380 --> 00:08:19,430
The scent of the sauce, and the tofu's diamond-like shine...

89
00:08:19,440 --> 00:08:22,430
Everything is first class!

90
00:08:23,400 --> 00:08:26,430
Don't get overly excited.  Wait till the judging starts.

91
00:08:30,140 --> 00:08:33,020
Shell, your watch.  Let me see your watch!

92
00:08:33,380 --> 00:08:35,520
The judging starts in five minutes?!

93
00:08:36,170 --> 00:08:40,780
Shou An's already cut and cooked the tofu.

94
00:08:41,420 --> 00:08:44,030
You can't do that in just five minutes, Mao!

95
00:08:44,030 --> 00:08:45,280
Don't panic!

96
00:08:45,280 --> 00:08:46,970
How can you say that?

97
00:08:46,970 --> 00:08:50,330
You can't blame him.  His father's life is at stake here.

98
00:08:50,330 --> 00:08:54,010
And Mao understands that.  Look.

99
00:08:55,090 --> 00:08:56,890
He's locked deep in thought.

100
00:08:56,890 --> 00:09:00,120
That concentration suggests he's focused on the food.

101
00:09:00,900 --> 00:09:04,250
Mao, do you have a secret plan?

102
00:09:04,250 --> 00:09:07,010
Something that can beat Shou An's cooking...?

103
00:09:08,100 --> 00:09:14,100
Sanche, let's believe in Brother Mao.
He'll definitely do something!

104
00:09:14,100 --> 00:09:16,770
It's always been like that, right?

105
00:09:17,420 --> 00:09:18,110
Shilou...

106
00:09:31,620 --> 00:09:34,040
If you don't feel like fighting, then give up boy!

107
00:09:34,040 --> 00:09:34,630
That's right!

108
00:09:41,480 --> 00:09:42,850
Thirty seconds.

109
00:09:43,330 --> 00:09:46,730
Hey Shilou!  Are we still supposed to believe in Mao!?

110
00:09:46,730 --> 00:09:48,220
Stop choking me...!

111
00:09:49,920 --> 00:09:50,550
Well then...

112
00:09:51,520 --> 00:09:52,320
Mao...

113
00:09:52,320 --> 00:09:54,100
B-Brother Mao!

114
00:09:54,100 --> 00:09:56,400
You're late, Mao.  Much too late!

115
00:09:56,400 --> 00:09:59,400
Your tofu's ready, but there's nothing else you can do!

116
00:09:59,400 --> 00:10:00,960
Here we go!

117
00:10:06,480 --> 00:10:07,130
What?
What?

118
00:10:07,610 --> 00:10:09,660
Mao, are you...?

119
00:10:16,830 --> 00:10:18,430
What are you doing?

120
00:10:19,540 --> 00:10:21,800
You want to give them <i>raw</i> tofu?!

121
00:10:21,800 --> 00:10:23,800
What's wrong with you?

122
00:10:23,800 --> 00:10:26,800
He's bringing the whole mold of raw tofu to the judges.

123
00:10:26,800 --> 00:10:28,350
Why bother?

124
00:10:28,350 --> 00:10:29,300
Stop joking!

125
00:10:31,120 --> 00:10:32,310
W-What?

126
00:10:32,310 --> 00:10:35,120
What's going on, Liu Mao Xing?

127
00:10:35,120 --> 00:10:38,810
What's happened to the youngest Super Chef in history?

128
00:10:39,400 --> 00:10:42,570
So you're going to bet everything on just the tofu, Mao?

129
00:10:43,600 --> 00:10:45,320
There was nothing else he could do.

130
00:10:45,650 --> 00:10:48,280
Just the tofu.  That's tough.

131
00:10:48,760 --> 00:10:53,080
And with the mold, the presentation's too inelegant.

132
00:10:53,640 --> 00:10:55,470
I will remove the mold now.

133
00:11:06,130 --> 00:11:07,510
What?

134
00:11:07,510 --> 00:11:08,970
T-This is?!

135
00:11:28,200 --> 00:11:29,360
S-So bright!

136
00:11:41,650 --> 00:11:43,050
T-This is..!

137
00:11:43,500 --> 00:11:44,420
O-Oh my!

138
00:11:44,950 --> 00:11:46,420
What?  That's impossible!

139
00:11:49,590 --> 00:11:52,390
It's divided into chunks of black and white.

140
00:11:52,800 --> 00:11:58,450
Liu Mao Xing's dish is a gigantic black-and-white striped tofu!

141
00:11:59,930 --> 00:12:00,850
What the hell is that?

142
00:12:02,040 --> 00:12:03,820
W-What's that tofu?

143
00:12:03,820 --> 00:12:05,820
How was that made?

144
00:12:08,900 --> 00:12:12,420
A Liu Mao Xing Special, Magical Panda Tofu!

145
00:12:13,260 --> 00:12:14,480
Magical...

146
00:12:14,480 --> 00:12:15,980
Panda Tofu?

147
00:12:15,980 --> 00:12:17,260
But how did he?

148
00:12:18,130 --> 00:12:20,760
I've never seen such a strange tofu in my life!

149
00:12:24,250 --> 00:12:26,610
When did Mao make that thing?

150
00:12:26,610 --> 00:12:28,800
What are the tofu's ingredients?

151
00:12:28,800 --> 00:12:30,190
That's impossible!

152
00:12:30,190 --> 00:12:34,140
The soymilk curds he put in that mold were a formless liquid.

153
00:12:34,140 --> 00:12:37,100
How could he color it and segment them in layers?!!

154
00:12:38,650 --> 00:12:40,600
Heh, calm down.

155
00:12:40,600 --> 00:12:44,570
So it's layered and colored, but it's still raw tofu.

156
00:12:45,320 --> 00:12:50,400
Presenting uncooked tofu will be problematic, Mao!

157
00:12:51,940 --> 00:12:55,790
Both Shou An and Liu Mao Xing
have finished their dishes in the alotted time!

158
00:12:55,790 --> 00:13:00,530
We will now start the judging of the final Banquet Cooking Tournament match!

159
00:13:00,530 --> 00:13:01,870
Wait a minute!

160
00:13:03,900 --> 00:13:09,400
Hey kid.  You present us with a block of tofu and expect us to eat it?

161
00:13:09,400 --> 00:13:11,160
It's not interesting enough.

162
00:13:11,510 --> 00:13:13,340
That's right.  At least cut it.

163
00:13:14,130 --> 00:13:15,720
There's no need for that.

164
00:13:15,720 --> 00:13:17,560
There's no need to cut it?

165
00:13:17,560 --> 00:13:18,720
What do you mean, kid?

166
00:13:20,540 --> 00:13:23,070
This is no ordinary tofu...

167
00:13:23,070 --> 00:13:24,400
It's a tofu dish.

168
00:13:24,950 --> 00:13:25,710
And so...

169
00:13:30,050 --> 00:13:31,700
The magic will start now.

170
00:13:38,920 --> 00:13:40,080
Here!

171
00:13:51,080 --> 00:13:52,260
N-No way!

172
00:13:55,210 --> 00:13:59,090
It came out fresh from the mold, but it's already pre-cut?

173
00:13:59,440 --> 00:14:01,310
W-Wow.

174
00:14:01,310 --> 00:14:02,850
It's like a big magic show...

175
00:14:14,900 --> 00:14:18,120
It's a panda!  Pandas playing in a bamboo forest!

176
00:14:19,020 --> 00:14:22,700
And beneath the bamboo grass is red sauce!

177
00:14:27,850 --> 00:14:32,370
A Liu Mao Xing Special: Magical Panda Mapo, is finished!

178
00:14:37,080 --> 00:14:39,720
Unbelievable.  A Mapo Tofu.

179
00:14:39,720 --> 00:14:40,680
It's magnificent.

180
00:14:41,360 --> 00:14:44,540
Black and white tofu chunks lying on top of bamboo grass.

181
00:14:44,540 --> 00:14:47,150
It looks like pandas playing in a forest.

182
00:14:48,190 --> 00:14:51,420
What a cute and fun dish!

183
00:14:51,420 --> 00:14:54,990
It's like my soul is moving upstream through the Yangtze River

184
00:14:54,990 --> 00:14:59,980
to its source in Szechuan Province,
where pandas make their home.

185
00:15:00,660 --> 00:15:02,770
Way to go, Brother Mao!

186
00:15:02,770 --> 00:15:05,020
What a trick... It's the magic show of the Century!

187
00:15:05,020 --> 00:15:06,710
Amazing, Mao!

188
00:15:11,110 --> 00:15:14,090
Wha-What's going on with the kid's dish?

189
00:15:14,440 --> 00:15:17,840
It's like I'm dreaming.  How did it cut itself?

190
00:15:17,840 --> 00:15:21,600
I don't understand.  After Mao poured the
soymilk curds in the mold, he didn't touch it.

191
00:15:22,020 --> 00:15:25,520
He just sat there waiting for the tofu to harden.

192
00:15:25,780 --> 00:15:29,480
And yet the dish was completed while inside the mold.

193
00:15:30,400 --> 00:15:32,730
Is there a magic trick in there?

194
00:15:34,510 --> 00:15:37,550
We'll now start the food sampling!

195
00:15:40,670 --> 00:15:41,870
Which one first?

196
00:15:41,870 --> 00:15:43,660
I can't stop thinking about Mao's.

197
00:15:43,660 --> 00:15:44,820
All right!

198
00:15:48,800 --> 00:15:51,630
The black and white pieces should taste different...

199
00:15:51,630 --> 00:15:54,050
I guess I'll start with the white tofu.

200
00:15:54,550 --> 00:15:58,140
Sure, it's magical and looks nice, but what about the taste?

201
00:15:58,140 --> 00:16:02,750
Mapo tofu is hot.  Its taste is decided by the temperature.

202
00:16:04,770 --> 00:16:09,060
He never had time to cook the mapo tofu, so it's no good.

203
00:16:10,690 --> 00:16:12,270
Hot hot hot!

204
00:16:12,270 --> 00:16:13,770
W-What?!

205
00:16:13,770 --> 00:16:18,560
Hey, this high-quality tofu has been thoroughly heated!

206
00:16:18,560 --> 00:16:20,530
All right!  Next let's try the black tofu!

207
00:16:26,950 --> 00:16:29,590
This tofu is sweet?

208
00:16:29,590 --> 00:16:34,040
It has a rich taste, but it's very smooth.

209
00:16:34,040 --> 00:16:36,300
Sweet tofu... Mao...

210
00:16:36,300 --> 00:16:38,800
For that tofu, I used brown sugar.

211
00:16:40,250 --> 00:16:46,470
I mixed rich black soybeans with brown sugar to make black tofu.

212
00:16:46,470 --> 00:16:50,980
I see.  You used the sugarcane that pandas like.

213
00:16:52,860 --> 00:16:55,150
Then how about the sauce?

214
00:16:56,080 --> 00:16:57,730
Spicy!

215
00:16:57,730 --> 00:17:01,840
This is the spiciness of a genuine Szechuan Mapo Tofu!

216
00:17:01,840 --> 00:17:02,990
You idiot.

217
00:17:03,410 --> 00:17:06,990
Mapo tofu should be eaten with the tofu, right Mao?

218
00:17:07,660 --> 00:17:08,500
Yes!

219
00:17:12,750 --> 00:17:14,170
Delicious!

220
00:17:19,540 --> 00:17:20,420
So good.

221
00:17:20,420 --> 00:17:21,590
It's so good!

222
00:17:25,900 --> 00:17:26,590
Look!

223
00:17:27,700 --> 00:17:33,440
Oh my!  The judges look so happy while drenched in sweat!

224
00:17:37,280 --> 00:17:41,260
The tongue is burned with the taste of red chili pepper, providing spiciness.

225
00:17:41,260 --> 00:17:44,240
The sting of peppercorn provides numbness.

226
00:17:44,240 --> 00:17:53,170
The high-quality white tofu neutralizes these,
while the black tofu's richness brings out the spicy flavor.

227
00:17:53,170 --> 00:17:56,320
Red to white, white to black.

228
00:17:56,320 --> 00:18:00,540
Red, white, black.  Then the colors are repeated.

229
00:18:00,540 --> 00:18:02,250
It's a taste attack in waves.

230
00:18:03,800 --> 00:18:07,210
This is definitely a Magical Mapo!

231
00:18:14,190 --> 00:18:19,690
He's done it again, that rascal Mao.
Victory from the jaws of defeat!

232
00:18:19,690 --> 00:18:24,170
Right!  Brother Mao turned the tide against him 180 degrees!

233
00:18:24,170 --> 00:18:25,950
He's saved... My Father's saved!

234
00:18:32,050 --> 00:18:33,960
Everything was really like magic!

235
00:18:34,540 --> 00:18:36,460
But there are too many mysteries here.

236
00:18:36,900 --> 00:18:42,460
Tell us, Mao.  First, how did you make
liquid soymilk curd into striped tofu?

237
00:18:43,150 --> 00:18:46,970
And how did the chunk of tofu cut itself?

238
00:18:46,970 --> 00:18:51,470
Also, why was the tofu, which was right out of the mold, so hot?

239
00:18:51,470 --> 00:18:54,230
All the answers lie with this mold.

240
00:18:55,270 --> 00:18:56,230
Why that's...

241
00:18:56,230 --> 00:19:00,230
The mold is bottomless, with interlocking strings inside!

242
00:19:00,230 --> 00:19:01,300
What?

243
00:19:01,890 --> 00:19:06,660
The mold was specially made because of my shortened cooking time.

244
00:19:06,660 --> 00:19:10,160
First, I placed a block of lard atop the strings.

245
00:19:10,160 --> 00:19:13,130
Then I poured the black tofu in.

246
00:19:13,130 --> 00:19:14,950
Then, another block of lard.

247
00:19:14,950 --> 00:19:17,590
On top of that, I poured the white tofu.

248
00:19:17,590 --> 00:19:21,580
Then lard block, black tofu, lard block, white tofu...

249
00:19:21,580 --> 00:19:23,030
Repeat as needed.

250
00:19:23,670 --> 00:19:25,670
I see, lard...

251
00:19:26,200 --> 00:19:31,560
Once the tofu congeals to 80% hardness,
I placed a fire under the mold.

252
00:19:31,560 --> 00:19:33,930
This turns the mold into a steamer.

253
00:19:33,930 --> 00:19:38,440
The lard melts and is absorbed by the tofu.

254
00:19:39,290 --> 00:19:44,440
I see.  So that's why the tofu was so hot when you pulled out the mold.

255
00:19:44,440 --> 00:19:47,650
Yes.  Then I placed a dish under the mold and removed the cover.

256
00:19:48,230 --> 00:19:53,290
While sliding against the inter-
locking string, the tofu cuts itself.

257
00:19:53,300 --> 00:19:56,850
Lastly, I pulled out the bamboo grass that holding back the sauce.

258
00:19:56,850 --> 00:20:00,250
This mixes the Mapo sauce with the tofu, completing the dish.

259
00:20:05,260 --> 00:20:08,010
After you explained it, there's no mystery.

260
00:20:08,490 --> 00:20:11,330
But where did you get this idea from?

261
00:20:11,330 --> 00:20:14,010
A woman gave me a chance to think it up.

262
00:20:15,200 --> 00:20:17,540
What a kind woman!

263
00:20:26,950 --> 00:20:28,030
What's this?

264
00:20:28,470 --> 00:20:31,530
These are fermented beans eaten in Japan, called natto.

265
00:20:32,070 --> 00:20:34,190
When drawn out, these strings go both vertically and horizontally.

266
00:20:34,190 --> 00:20:37,040
Giving me the idea of cutting tofu with strings.

267
00:20:37,400 --> 00:20:44,540
This was ideal for Mapo because it made rough edges,
making it mix better with the sauce.

268
00:20:44,540 --> 00:20:48,340
I get it!  It's similar to Shou An and his bamboo knife!

269
00:20:48,340 --> 00:20:58,790
Yeah.  After I was sabotaged by the hay bacteria, I wanted to use bamboo grass which had germicidal properties.

270
00:20:58,790 --> 00:21:03,410
I associated bamboo grass with pandas,
and pandas with my hometown in Szechuan.

271
00:21:03,990 --> 00:21:07,280
And Szechuan is known for its Mapo Tofu dish.

272
00:21:09,650 --> 00:21:10,860
W-What the hell?

273
00:21:10,860 --> 00:21:14,250
Well done, boy!  You have really surprised us.

274
00:21:14,250 --> 00:21:18,980
This dish is fit to be the capstone of the Banquet Cooking Tournament.

275
00:21:19,870 --> 00:21:21,080
You did it!

276
00:21:21,080 --> 00:21:21,730
Yes!

277
00:21:21,730 --> 00:21:22,950
Mao, you're a genius!

278
00:21:22,950 --> 00:21:24,380
Thank God for fermented beans!

279
00:21:24,380 --> 00:21:25,430
Yahoo!

280
00:21:26,180 --> 00:21:26,880
Google!

281
00:21:32,620 --> 00:21:34,140
Is that the best you can do?

282
00:21:34,680 --> 00:21:38,640
With this Instrumental Trio Tofu, this match is mine!

283
00:21:55,950 --> 00:22:08,040
<b>FREE AS THE WIND</b>

284
00:22:08,040 --> 00:22:18,300
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.

285
00:22:18,300 --> 00:22:28,140
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.

286
00:22:28,140 --> 00:22:37,400
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.

287
00:22:37,410 --> 00:22:48,460
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?

288
00:22:50,790 --> 00:22:55,540
Destiny ensured that we both meet at the same present.

289
00:22:55,550 --> 00:22:59,430
Free to frolic like the wandering wind.

290
00:22:59,430 --> 00:23:04,480
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?

291
00:23:04,480 --> 00:23:15,990
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...