segunda-feira, 25 de dezembro de 2017

CMB - 46

1
00:01:31,800 --> 00:01:36,220
Oh, so this is the Legendary Cookware that was dormant for a thousand years.

2
00:01:36,220 --> 00:01:37,450
Coiled Dragon Pot.

3
00:01:38,030 --> 00:01:41,690
It looks stylish, but there's more than meets the eye here.

4
00:01:45,900 --> 00:01:50,790
<i>Shou An's final act was to give me the other half of my Mom's Recipe book.</i>

5
00:01:51,630 --> 00:01:55,230
<i>It contains instructions on making the secret Kikka Sauce.</i>

6
00:02:13,720 --> 00:02:15,420
So this is Kikka Sauce!

7
00:02:15,420 --> 00:02:18,940
No way!  It should take at least six months to ferment and mature.

8
00:02:19,740 --> 00:02:23,490
This is it!  The sauce that distinguishes the taste of Kikkaro!

9
00:02:23,490 --> 00:02:27,950
Yes.  It's deep, smooth, and savory.

10
00:02:27,950 --> 00:02:31,000
<i>The second Legendary Cookware we found was the Coiled Dragon Pot.</i>

11
00:02:31,000 --> 00:02:38,380
<i>This mysterious pot gathers chi from the Universe,
and instantly ferments and matures food put in it.</i>

12
00:02:39,290 --> 00:02:44,200
<i>We heard legends of a cooking tool in Szechuan province.</i>

13
00:02:44,200 --> 00:02:48,730
<i>So we bid goodbye to Sanche, and left Shanghai to find the third Cookware.</i>

14
00:02:53,310 --> 00:02:56,090
Sanche, farewell!

15
00:03:02,650 --> 00:03:06,900
Save Shell!  A Tempest of Noodles!!

16
00:03:16,120 --> 00:03:21,060
W-What did you say?  Someone stole all our money?!

17
00:03:21,060 --> 00:03:23,710
Yeah, probably at the restaurant we were just at.

18
00:03:23,710 --> 00:03:25,450
Well, nothing we can do!

19
00:03:27,110 --> 00:03:29,430
N-No way...
N-No way...

20
00:03:29,430 --> 00:03:31,330
Geez, what an buffoon.

21
00:03:34,430 --> 00:03:38,140
Dammit, we're camping out tonight because of Shell!

22
00:03:38,140 --> 00:03:42,080
Shell, you're totally helpless when you're drunk.

23
00:03:42,490 --> 00:03:46,170
Don't say that.  I'm really sorry about that.

24
00:03:46,170 --> 00:03:47,150
Is that so?

25
00:03:52,850 --> 00:03:55,810
An empty house?  No one seems to be living here.

26
00:03:55,810 --> 00:03:57,550
Let's stay here for the night, Brother Mao.

27
00:03:57,550 --> 00:04:00,100
It's gotta be better than camping out.  How lucky!

28
00:04:06,000 --> 00:04:07,350
What is that?

29
00:04:07,350 --> 00:04:08,220
Shilou...

30
00:04:08,220 --> 00:04:09,130
Shilou!

31
00:04:11,050 --> 00:04:12,480
Come back, you!

32
00:04:13,430 --> 00:04:14,460
A monkey?
A monkey?

33
00:04:15,620 --> 00:04:17,350
Wait there, damn you!

34
00:04:20,200 --> 00:04:21,270
Wha?

35
00:04:24,110 --> 00:04:24,920
Shilou!

36
00:04:26,900 --> 00:04:27,750
Hi there.

37
00:04:30,240 --> 00:04:32,780
Hey, that's the monkey.  Get over here, you!

38
00:04:34,510 --> 00:04:36,040
Did Goro do something to you?

39
00:04:36,480 --> 00:04:39,590
Did something?  Look at these scratches on my face!

40
00:04:39,590 --> 00:04:42,270
Shilou, we were trespassing.

41
00:04:42,600 --> 00:04:46,050
We apologize for entering your house without permission.

42
00:04:46,500 --> 00:04:48,990
Oh no.  This is just an empty house.

43
00:04:48,990 --> 00:04:51,300
We're trespassing here too.

44
00:04:51,300 --> 00:04:53,230
What?  An empty house?

45
00:04:54,400 --> 00:04:56,990
We're a troupe of traveling acrobats.

46
00:04:57,610 --> 00:05:00,560
We're used to traveling on a shoestring, as you can see.

47
00:05:01,200 --> 00:05:04,560
If you don't mind, would you like some home-made cooking?

48
00:05:05,140 --> 00:05:06,910
We're still preparing it though.

49
00:05:07,570 --> 00:05:11,030
Are you trying to make dumplings this way?

50
00:05:11,030 --> 00:05:12,670
Are we doing it wrong?

51
00:05:13,990 --> 00:05:15,620
I guess I have no choice.

52
00:05:17,830 --> 00:05:21,780
All right!  We're traveling on a shoestring too!

53
00:05:22,300 --> 00:05:25,460
Let me cook for you tonight!

54
00:05:27,450 --> 00:05:31,590
I'll help you too, Shell.  They have enough ingredients.

55
00:05:32,400 --> 00:05:34,000
W-What's this?

56
00:05:36,280 --> 00:05:38,310
That's something new.  Rock tripe.

57
00:05:39,080 --> 00:05:41,820
Uh, excuse me, but you guys are?

58
00:05:41,820 --> 00:05:46,270
You guys are traveling acrobats,
so we're kinda like traveling chefs.

59
00:06:03,660 --> 00:06:06,150
Seven-Colored Dumplings a la carte!

60
00:06:06,150 --> 00:06:07,670
Completed!

61
00:06:07,670 --> 00:06:12,680
This is so good!  So delicious!

62
00:06:13,400 --> 00:06:15,340
Hey!  Hands off, monkey!

63
00:06:17,050 --> 00:06:19,790
How is it?  Isn't it good?

64
00:06:19,790 --> 00:06:23,060
Now, drain your cup in one go!

65
00:06:26,660 --> 00:06:28,890
My head hurts.

66
00:06:29,340 --> 00:06:31,480
You drank too much.  Here, have some water.

67
00:06:31,480 --> 00:06:34,280
The acrobats have disappeared.

68
00:06:34,280 --> 00:06:38,320
They must have left quietly so they don't wake us up.

69
00:06:42,680 --> 00:06:44,290
There he is!  That's him!

70
00:06:45,960 --> 00:06:47,330
W-What are you doing?

71
00:06:47,660 --> 00:06:49,010
Who are you people?

72
00:06:49,600 --> 00:06:51,880
We're officers of the law.

73
00:06:51,880 --> 00:06:55,340
If you give us any trouble, we'll take you in for aiding and abetting!

74
00:06:55,960 --> 00:06:59,190
Man, I have a bad hangover.

75
00:06:59,190 --> 00:07:00,900
What did I do—

76
00:07:04,670 --> 00:07:06,360
That hurt...

77
00:07:10,720 --> 00:07:12,590
Are you sure this is the man?

78
00:07:13,540 --> 00:07:15,900
That's him, Magistrate Ramen.

79
00:07:15,900 --> 00:07:18,660
He broke into the house where I was worked last night.

80
00:07:18,660 --> 00:07:21,990
He hurt my master, and stole money and property.

81
00:07:22,610 --> 00:07:27,770
What?  I've been sleeping here totally drunk last night!

82
00:07:27,770 --> 00:07:32,380
You're under arrest for banditry.  Take him away!

83
00:07:32,380 --> 00:07:35,700
Wait a minute, damn it!  Don't fabricate charges!

84
00:07:35,700 --> 00:07:36,450
Ouch...

85
00:07:36,450 --> 00:07:38,220
What are you doing?  Stop it!

86
00:07:38,220 --> 00:07:40,190
Shell's been with us the whole of last night!

87
00:07:40,190 --> 00:07:42,390
- Shut up!  Don't interfere!
Shell's been with us the whole of last night!

88
00:07:45,390 --> 00:07:48,020
Damn it.  What the hell's going on?

89
00:07:48,490 --> 00:07:51,360
Hey, tell me what's going on!  Let me out!

90
00:07:51,360 --> 00:07:52,900
We can't release him.

91
00:07:53,490 --> 00:07:56,950
He's a bandit.  We have a witness.

92
00:07:56,950 --> 00:07:58,900
Please investigate more carefully!

93
00:08:00,280 --> 00:08:04,410
How many times do we have to tell you, Mr. Tiger Whiskers?!

94
00:08:04,960 --> 00:08:07,060
We can arrest you for contempt if you wish.

95
00:08:11,310 --> 00:08:15,130
Magistrate Ramen, Shell would never do something like that.

96
00:08:15,730 --> 00:08:17,510
I'm sure you have the wrong man.

97
00:08:17,510 --> 00:08:20,630
Then bring him to me.

98
00:08:21,900 --> 00:08:23,640
Please wait, Magistrate Ramen!

99
00:08:24,800 --> 00:08:29,140
Oh yes, I almost forgot.  We execute bandits in this town.

100
00:08:30,180 --> 00:08:31,200
Execute?!

101
00:08:32,590 --> 00:08:36,940
At five in the afternoon, I'll execute him myself for banditry.

102
00:08:36,940 --> 00:08:38,940
E-Execute...

103
00:08:39,970 --> 00:08:41,950
No way!  You didn't investigate this properly!

104
00:08:48,450 --> 00:08:49,560
Leon!

105
00:08:49,560 --> 00:08:51,960
Those acrobats are the bandits!

106
00:08:51,960 --> 00:08:54,590
We must capture them to exonerate Shell!

107
00:08:54,590 --> 00:08:57,840
That's impossible, Leon!
We don't know where they ran off to.

108
00:08:59,000 --> 00:09:00,510
No, but we must do <i>something</i>!

109
00:09:00,860 --> 00:09:02,240
Wait, Leon.

110
00:09:03,240 --> 00:09:05,510
If you go after them, head in the direction of Mount Huang.

111
00:09:06,000 --> 00:09:07,510
Why do you say that, Mao?

112
00:09:07,510 --> 00:09:12,020
I remember that they had rock tripe among their ingredients.

113
00:09:12,520 --> 00:09:14,190
And Mount Huang is known for its rock tripe.

114
00:09:14,190 --> 00:09:18,030
Plus they grow on cliffs, so people use monkeys to harvest rock tripe.

115
00:09:18,030 --> 00:09:20,550
They had a monkey with them!

116
00:09:20,550 --> 00:09:21,780
Stupid monkey!

117
00:09:22,250 --> 00:09:25,600
I see now.  So their hideout might be located there.

118
00:09:26,040 --> 00:09:29,290
All right.  Mao, take care of things while I'm gone!

119
00:09:32,850 --> 00:09:34,600
Be careful, Leon.

120
00:09:35,040 --> 00:09:40,070
Don't be too hasty, Magistrate.
It's too premature to execute him today.

121
00:09:40,700 --> 00:09:46,100
You're being stubborn, Deputy.
We have an eyewitness testimony.

122
00:09:47,320 --> 00:09:52,280
You've recently held a lot of executions without enough scrutiny.

123
00:09:52,280 --> 00:09:54,350
Care to explain why?

124
00:09:54,350 --> 00:09:55,810
What do you mean by that?

125
00:09:55,810 --> 00:09:59,470
Anyway, I suggest you investigate this matter more fully before killing him.

126
00:09:59,900 --> 00:10:02,370
Be mindful of your position, Deputy!

127
00:10:02,370 --> 00:10:04,860
I advise you to prepare for the execution instead.

128
00:10:09,640 --> 00:10:12,670
What?  I thought you knew a lot about cooking!

129
00:10:12,670 --> 00:10:14,870
Kinda.  I'm a chef in training!

130
00:10:15,640 --> 00:10:19,870
What's Brother Mao doing, palling around when Big Brother Shell's gonna be executed?

131
00:10:20,320 --> 00:10:22,980
It's only five hours until the execution.

132
00:10:22,980 --> 00:10:24,380
What should we do?

133
00:10:41,160 --> 00:10:42,320
It's rock tripe!

134
00:10:42,830 --> 00:10:46,600
These lichen only grow in selected areas of Mount Huang.

135
00:10:46,600 --> 00:10:47,700
They're close.

136
00:10:54,200 --> 00:10:55,300
Is this it?

137
00:11:02,500 --> 00:11:05,790
They aren't acrobats.  More like Bandits.

138
00:11:10,890 --> 00:11:13,210
I'm surprised that you found us.

139
00:11:13,660 --> 00:11:18,150
If you just let your friend die, you would have lived.

140
00:11:44,140 --> 00:11:45,170
Die!

141
00:11:58,480 --> 00:12:01,480
Twenty minutes left till the execution!

142
00:12:01,850 --> 00:12:07,120
This is the end!  Leon isn't back, he won't make it!

143
00:12:07,120 --> 00:12:10,800
Big Brother Shell's gonna die!  What'll I do?

144
00:12:10,800 --> 00:12:11,910
Shilou...

145
00:12:15,270 --> 00:12:16,450
What's that noise?

146
00:12:21,650 --> 00:12:23,610
He's doing something strange again.

147
00:12:23,610 --> 00:12:28,020
He's making noodles when Shell's about to be executed.  But why?

148
00:12:28,020 --> 00:12:30,930
Making Spirit-Calming Noodles?  That's not funny, Brother Mao.

149
00:12:32,880 --> 00:12:34,700
We'll save Shell.

150
00:12:35,630 --> 00:12:37,810
In the only way I know how!

151
00:12:38,850 --> 00:12:40,550
What do you mean, Mao?

152
00:12:50,780 --> 00:12:52,880
Magistrate Ramen, it's time.

153
00:12:54,800 --> 00:12:57,910
You imbecile, I told you I'm innocent!

154
00:12:57,910 --> 00:12:59,990
Investigate this properly, damn you!

155
00:12:59,990 --> 00:13:03,470
What are you doing?  Let me go!

156
00:13:05,070 --> 00:13:07,310
To think we're still searching for the Cookware.

157
00:13:08,320 --> 00:13:09,840
I'm sorry, Mao.

158
00:13:18,740 --> 00:13:21,010
Are you sure this is going to work, Mao?

159
00:13:21,010 --> 00:13:22,600
I'm worried...

160
00:13:34,740 --> 00:13:36,090
What is this?

161
00:13:36,090 --> 00:13:37,490
Would you like some?

162
00:13:39,620 --> 00:13:42,340
Why are they cooking noodles here?

163
00:13:42,340 --> 00:13:44,840
Magistrate Ramen, it's time for the execution.

164
00:13:44,840 --> 00:13:45,850
You must hurry.

165
00:13:45,850 --> 00:13:47,810
Will you shut up for a while?

166
00:13:48,990 --> 00:13:50,000
Give it to meeeee!

167
00:13:51,140 --> 00:13:53,370
Let me at those noodles!

168
00:13:59,750 --> 00:14:01,900
Chicken soup spiced up with dark vinegar!

169
00:14:01,900 --> 00:14:03,610
And the stimulation of hot spices!

170
00:14:03,610 --> 00:14:06,940
Carefully-kneaded bouncy noodles!

171
00:14:06,940 --> 00:14:09,990
My nose was right, these are top-rate noodles!

172
00:14:10,570 --> 00:14:12,070
Please, let me have another!

173
00:14:12,530 --> 00:14:15,570
Sure, but please take your time in the room over there.

174
00:14:16,450 --> 00:14:17,820
This way please!
This way please!

175
00:14:17,820 --> 00:14:21,430
Oh, so you're going to give me more of these noodles?

176
00:14:24,610 --> 00:14:25,990
Hurry up, hurry up!

177
00:14:25,990 --> 00:14:27,400
Sure, coming right up!

178
00:14:27,850 --> 00:14:29,080
Here you go.  Thank you for waiting.

179
00:14:32,570 --> 00:14:39,390
Ohhh, this one's with cold sweet coconut milk.  It's so good!

180
00:14:39,800 --> 00:14:42,980
But the portion's too small.  I want much much more!

181
00:14:43,750 --> 00:14:45,850
Let me eat more of your noodles!

182
00:14:47,290 --> 00:14:49,960
All right.  Please wait for a while.

183
00:14:50,380 --> 00:14:53,650
I will.  I'll wait no matter how many hours it takes!

184
00:15:13,050 --> 00:15:14,760
Um, Magistrate Ramen...

185
00:15:15,340 --> 00:15:17,280
The execution?

186
00:15:20,010 --> 00:15:23,600
Shut up!  You're annoying me!

187
00:15:24,050 --> 00:15:26,100
Are you ready, Mei Li, Shilou?

188
00:15:26,100 --> 00:15:27,640
Ready!

189
00:15:27,640 --> 00:15:29,220
Same here!

190
00:15:29,220 --> 00:15:31,930
Thank you for waiting, Mr. Magistrate sir!

191
00:15:31,930 --> 00:15:32,690
Hurry!

192
00:15:33,550 --> 00:15:34,780
Let's go!

193
00:15:39,400 --> 00:15:41,320
Here, here, here, here!

194
00:15:41,940 --> 00:15:44,520
Here, here, here...

195
00:15:45,700 --> 00:15:50,630
Noodles with different colors and tastes, one after another!

196
00:15:51,070 --> 00:15:56,170
He jumped at our bait.  We can buy some time here.

197
00:15:56,170 --> 00:16:01,050
So Brother Mao was in the kitchen to find out the Magistrate's favorite food.

198
00:16:01,550 --> 00:16:05,140
If I combine five different kinds of noodles with every kind of spice here...

199
00:16:05,140 --> 00:16:07,850
There will be close to a hundred variations of noodle dishes.

200
00:16:07,850 --> 00:16:13,860
So I can draw upon Magistrate Ramen's appetite
and feed him indefinitely without boring him.

201
00:16:13,860 --> 00:16:16,860
There's lots more coming!  Be prepared!

202
00:16:17,440 --> 00:16:19,360
All right!  I'll eat no matter how much there is!

203
00:16:22,490 --> 00:16:26,930
This is Liu Mao Xing's Special Noodles:
Chameleon Bowl Tower!

204
00:16:26,930 --> 00:16:28,580
Here you go!

205
00:16:30,420 --> 00:16:31,890
M-Magistrate...
M-Magistrate...

206
00:16:31,890 --> 00:16:35,420
Mao's so good!  We can gain lots of time like this!

207
00:16:35,420 --> 00:16:38,270
Leon, hurry.  Hurry back!

208
00:16:39,940 --> 00:16:44,430
The Magistrate is late.  It's been over an hour already.

209
00:16:45,980 --> 00:16:50,940
Imbeciles!  Don't falsify your charges!  I said I'm innocent!

210
00:16:51,950 --> 00:16:53,270
Be quiet!

211
00:16:58,630 --> 00:17:00,190
What's that?

212
00:17:01,550 --> 00:17:06,170
That was enjoyable!  I ate so much, and now I'm full.

213
00:17:06,170 --> 00:17:09,700
Thank you very much.  I can't eat any more.

214
00:17:09,700 --> 00:17:12,970
Eh?  I'm sure you can eat much more, Magistrate!

215
00:17:12,970 --> 00:17:16,340
Th-That's right, Magistrate.  We have <i>hundreds</i> more!

216
00:17:16,340 --> 00:17:18,590
That's right!  The best noodles are just coming right out!

217
00:17:18,590 --> 00:17:22,340
Actually, I've prepared special noodles just for you, so please...

218
00:17:23,760 --> 00:17:28,180
I just remembered that you folks are friends of that bandit Shell.

219
00:17:29,810 --> 00:17:35,310
What have I done?  I was tricked by such an obvious trap!

220
00:17:35,310 --> 00:17:37,070
Please wait, Magistrate!

221
00:17:37,070 --> 00:17:41,320
Silence.  You are under arrest for obstruction of justice!

222
00:17:42,440 --> 00:17:43,370
N-No way...

223
00:17:57,040 --> 00:18:00,640
Oh no, he's not coming.  Leon couldn't make it.

224
00:18:00,640 --> 00:18:02,090
Big Brother Shell!

225
00:18:03,890 --> 00:18:05,510
Big Brother Shell!

226
00:18:07,950 --> 00:18:09,970
B-Big Brother...

227
00:18:09,970 --> 00:18:11,020
Shilou...

228
00:18:11,020 --> 00:18:11,870
Shilou!

229
00:18:11,870 --> 00:18:13,900
Are you ready?

230
00:18:14,980 --> 00:18:19,480
I will send you to the other world in a painless moment.

231
00:18:19,890 --> 00:18:22,130
Now, here it comes!

232
00:18:26,240 --> 00:18:26,870
Shel—

233
00:18:33,080 --> 00:18:35,830
Wh-wha-what?!

234
00:18:45,760 --> 00:18:48,160
H-Hey you, what's the meaning of this?!

235
00:18:48,160 --> 00:18:49,730
Are you sure you want to do this, Magistrate?

236
00:18:50,060 --> 00:18:50,810
What?

237
00:18:51,500 --> 00:18:54,520
I thought you were going to cut <i>my</i> head off.

238
00:18:56,330 --> 00:18:57,690
Big Brother Shell!

239
00:18:58,210 --> 00:19:01,910
Buh-buh-but... who is this man?

240
00:19:08,130 --> 00:19:12,030
Magistrate, apparently you mistook him for me.

241
00:19:12,530 --> 00:19:13,790
Now you understand, don't you?

242
00:19:14,860 --> 00:19:19,580
The eyewitness to the robbery
thought he was me, like you did.

243
00:19:20,490 --> 00:19:24,550
In short, he's the real bandit, head of the Mount Huang Gang.

244
00:19:25,010 --> 00:19:29,880
He dressed himself to look like me,
and used a steel stick as a weapon.

245
00:19:29,880 --> 00:19:32,640
So that he could frame me for his crime.

246
00:19:34,450 --> 00:19:38,650
This is part of the stolen goods found in their hideout.

247
00:19:39,850 --> 00:19:43,190
This has been an embarrassing misunderstanding.

248
00:19:43,190 --> 00:19:46,950
Give me that.  I'll execute the real bandit at once!

249
00:19:47,810 --> 00:19:49,410
Hold it!

250
00:19:54,400 --> 00:19:56,180
What are you doing?  Let go!

251
00:19:56,180 --> 00:19:58,170
There's another criminal in our midst.

252
00:19:58,990 --> 00:20:02,630
This man is an important witness who can identify him.

253
00:20:02,630 --> 00:20:05,050
We can't let you kill him, Magistrate.

254
00:20:05,590 --> 00:20:07,710
W-What are you talking about?

255
00:20:09,200 --> 00:20:11,010
Arrest him, Deputy!

256
00:20:17,430 --> 00:20:20,140
Don't be a sore loser, Magistrate Ramen.

257
00:20:20,140 --> 00:20:21,600
D-Deputy...

258
00:20:22,290 --> 00:20:27,340
Magistrate Ramen, the Mount Huang Gang has confessed everything.

259
00:20:27,940 --> 00:20:34,950
You ordered them to make robberies, and abused your position to allow the crimes to take place.

260
00:20:35,320 --> 00:20:39,900
In other words, you're the mastermind behind the Mount Huang Gang!

261
00:20:39,900 --> 00:20:41,460
That's ridiculous!  What nonsense!

262
00:20:41,900 --> 00:20:44,460
We were secretly investigating the bandits.

263
00:20:44,770 --> 00:20:47,150
When we found their hideout, we met Leon there.

264
00:20:47,500 --> 00:20:52,250
We caught the bandits, and brought them here to switch this man with Shell.

265
00:20:54,070 --> 00:20:56,700
It was fortunate that the execution was delayed.

266
00:20:58,470 --> 00:21:04,190
It wasn't easy to go from here to
Mount Huang and return in half a day, Mao.

267
00:21:04,190 --> 00:21:06,180
Leon!

268
00:21:06,180 --> 00:21:08,050
So Leon did make it!

269
00:21:08,440 --> 00:21:10,650
Mao's entrapment noodles worked!

270
00:21:11,090 --> 00:21:12,920
Way to go, Brother Mao!

271
00:21:13,370 --> 00:21:15,200
We did it, we did it!

272
00:21:15,600 --> 00:21:19,650
You're wrong!  I don't know these villains!  I'm innocent!

273
00:21:20,500 --> 00:21:24,370
If you have anything else to say,
do so at the Anhui Provincial Office.

274
00:21:24,370 --> 00:21:25,710
Take him away!

275
00:21:28,950 --> 00:21:30,370
We're so glad, Shell!

276
00:21:30,370 --> 00:21:31,120
- Mao!
We're so glad, Shell!

277
00:21:31,120 --> 00:21:32,510
Big Brother Shell!

278
00:21:33,770 --> 00:21:35,010
I'm sorry to worry you.

279
00:21:35,550 --> 00:21:39,780
Mao, Shilou, Mei Li, and Leon.  Thank you all!

280
00:21:39,780 --> 00:21:42,180
I owe you my life.

281
00:21:43,200 --> 00:21:47,520
An entrapment dish.  Well done, Mao.

282
00:21:50,100 --> 00:21:54,950
Hooray!

283
00:21:54,950 --> 00:22:07,040
<b>FREE AS THE WIND</b>

284
00:22:07,040 --> 00:22:17,300
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.

285
00:22:17,300 --> 00:22:27,140
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.

286
00:22:27,140 --> 00:22:36,360
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.

287
00:22:36,360 --> 00:22:47,460
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?

288
00:22:49,790 --> 00:22:54,540
Destiny ensured that we both meet at the same present.

289
00:22:54,800 --> 00:22:58,180
Free to frolic like the wandering wind.

290
00:22:58,430 --> 00:23:03,390
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?

291
00:23:03,770 --> 00:23:13,530
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...

Nenhum comentário:

Postar um comentário