1
00:01:34,000 --> 00:01:35,980
Brother Mao!
2
00:01:37,050 --> 00:01:38,210
H-Hey you!
3
00:01:38,210 --> 00:01:39,530
Sorry bout that!
4
00:01:42,070 --> 00:01:45,740
<i>Magistrate Ramen, the mastermind
of a band of bandits that masqueraded</i>
5
00:01:45,740 --> 00:01:47,990
<i>as a troupe of traveling acrobats, was brought to justice.</i>
6
00:01:48,690 --> 00:01:51,500
<i>And Shell, who he tried to execute on false charges, was freed.</i>
7
00:01:57,130 --> 00:02:01,620
This is poor compensation for almost executing me, really.
8
00:02:02,380 --> 00:02:06,200
But it helps. Why, we were penniless before.
9
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
Brother Mao!
10
00:02:08,110 --> 00:02:09,050
What's wrong, Shilou?
11
00:02:09,720 --> 00:02:10,560
What is it?
12
00:02:10,560 --> 00:02:14,560
I-I've found it! The map for the third Cookware!
13
00:02:14,560 --> 00:02:15,420
What?
What?
14
00:02:15,420 --> 00:02:16,310
What?
15
00:02:18,960 --> 00:02:23,570
The Deity Descends!?
Miraculous Spiritual Deity Copperware
16
00:02:24,310 --> 00:02:27,030
It was among the loot recovered from those bandits.
17
00:02:27,690 --> 00:02:32,090
See? It looks very similar to the maps Master Luo gave us.
18
00:02:32,090 --> 00:02:33,000
Right!
19
00:02:39,830 --> 00:02:41,250
Jiuhua!
20
00:02:41,250 --> 00:02:42,850
It's a map of Mount Jiuhua.
21
00:02:42,850 --> 00:02:46,130
Mount Jiuhua is very close to where we are now.
22
00:02:46,130 --> 00:02:48,350
That's where the third Cookware is.
23
00:02:48,350 --> 00:02:52,470
All right! We'll get it without
interference from the Underworld!
24
00:02:52,470 --> 00:02:54,150
Good job, Shilou!
25
00:02:55,220 --> 00:02:57,270
Let's go right now, Brother Mao!
26
00:02:57,830 --> 00:02:59,130
Okay, let's go!
27
00:03:18,100 --> 00:03:19,880
How should I say this?
28
00:03:20,470 --> 00:03:25,380
We're climbing a mountain, so it's ridiculous
to get only la mian to fill our stomachs.
29
00:03:25,380 --> 00:03:29,050
Don't ask too much. This is all we can afford.
30
00:03:29,050 --> 00:03:31,390
This is really good!
31
00:03:31,390 --> 00:03:35,060
You can make such great soup from bird bone stock?
32
00:03:35,060 --> 00:03:38,330
You must be using pork leg as a secret ingredient.
33
00:03:38,330 --> 00:03:39,560
Uh... that's right!
34
00:03:39,560 --> 00:03:42,860
Oh, it's the most delicious la mian ever!
35
00:03:42,860 --> 00:03:43,780
Thank you!
36
00:03:43,780 --> 00:03:49,280
Tsk. This flavor is ground garlic, shrimp, and chopped vegetables.
37
00:03:49,880 --> 00:03:51,370
And red hot chili pepper.
38
00:03:51,370 --> 00:03:55,180
This is ordinary soup stock. He's praising it too much.
39
00:03:55,180 --> 00:03:58,240
He's just using flattery.
40
00:03:58,240 --> 00:03:58,250
Delicious!
He's just using flattery.
41
00:03:58,250 --> 00:03:59,330
Delicious!
42
00:03:59,830 --> 00:04:04,050
Such delicious la mian! Best la mian I ever had in my life!
43
00:04:04,050 --> 00:04:05,120
Thank you for coming!
44
00:04:06,380 --> 00:04:08,730
What an odd fellow.
45
00:04:08,730 --> 00:04:10,980
You see all kinds in the world.
46
00:04:10,980 --> 00:04:13,350
So then, we should be leaving too.
47
00:04:13,350 --> 00:04:14,790
Thanks for the food!
48
00:04:14,790 --> 00:04:17,850
Ahh, I'm stuffed.
49
00:04:17,850 --> 00:04:19,500
Sirs, a moment please.
50
00:04:19,500 --> 00:04:20,250
Yes?
51
00:04:20,250 --> 00:04:22,860
Um, you're missing payment for one person.
52
00:04:22,860 --> 00:04:26,320
What? I paid for five people.
53
00:04:26,320 --> 00:04:26,900
What's wrong?
54
00:04:26,900 --> 00:04:31,660
That short guy who was here earlier said you'd pay for him.
55
00:04:31,660 --> 00:04:32,600
What?
What?
56
00:04:32,600 --> 00:04:34,620
Damn it, we've been had!
57
00:04:34,620 --> 00:04:39,120
Mwee hee hee hee! I saved money on a meal!
58
00:04:39,130 --> 00:04:43,130
With the money, I can start my own business!
59
00:04:43,130 --> 00:04:44,580
Fu fu fu fu fu fu!
60
00:04:48,700 --> 00:04:50,380
So this is Mount Jiuhua.
61
00:04:50,870 --> 00:04:54,120
It does seem like a Legendary Cookware would be hidden here!
62
00:04:54,120 --> 00:04:56,390
Mountains as far as the eye can see.
63
00:04:56,390 --> 00:04:59,070
To have cultivated land to such a degree...
64
00:04:59,070 --> 00:05:01,390
The people of Jiuhua are amazing!
65
00:05:01,790 --> 00:05:05,400
That's right. Its residents are amazing workers.
66
00:05:05,400 --> 00:05:08,620
Everyone in Szechuan is impressed at their work ethic.
67
00:05:09,550 --> 00:05:10,900
Oh?
68
00:05:22,160 --> 00:05:26,700
Brother Mao. Are these the hardworking
people of Jinhua you were taking about?
69
00:05:26,700 --> 00:05:28,670
Uh, they're supposed to be.
70
00:05:29,200 --> 00:05:33,680
What's going on? It looks like they're all a bunch of bums.
71
00:05:33,680 --> 00:05:36,570
Yeah. I don't know what's going on.
72
00:05:36,570 --> 00:05:38,680
Anyway, let's ask them about the map.
73
00:05:39,240 --> 00:05:42,980
Excuse me, I want to go here on this map.
74
00:05:42,980 --> 00:05:44,920
I... I want to eat it.
75
00:05:45,310 --> 00:05:45,940
What?
76
00:05:46,470 --> 00:05:47,340
Quickly!
77
00:05:48,770 --> 00:05:50,440
Quickly, let me eat it!
78
00:05:51,390 --> 00:05:52,420
Eat it!
79
00:05:52,420 --> 00:05:53,450
Eat!
80
00:05:53,450 --> 00:05:56,130
Quickly, let me eat it!
81
00:05:59,020 --> 00:06:01,450
Asking them about Legendary Cookware is a no go.
82
00:06:01,450 --> 00:06:03,220
I want to eat it.
83
00:06:03,220 --> 00:06:05,460
Eat it? What's this "it"?
84
00:06:10,300 --> 00:06:10,960
It's time!
85
00:06:10,960 --> 00:06:12,470
It's time for it!
86
00:06:13,090 --> 00:06:14,970
Hey, what's it time for?
87
00:06:15,380 --> 00:06:16,800
To the Deity's Shrine!
88
00:06:16,800 --> 00:06:18,770
The Cuisine of the Gods is here!
89
00:06:21,090 --> 00:06:22,560
W-What're they excited about?
90
00:06:25,270 --> 00:06:27,940
God is descending!
91
00:06:28,330 --> 00:06:32,930
What's going on? They didn't lift a finger till now.
92
00:06:33,610 --> 00:06:35,330
Anyway, we must follow them!
93
00:06:35,330 --> 00:06:36,070
Yeah.
94
00:06:43,120 --> 00:06:48,590
Amazing. At the sound of a bell, every villager showed up.
95
00:06:48,590 --> 00:06:53,920
Why is there such a building in a mountain like this?
96
00:06:53,920 --> 00:06:58,930
Everyone's queuing up, carrying their valuables.
97
00:06:58,930 --> 00:07:00,850
That's strange.
98
00:07:00,850 --> 00:07:02,340
What's happening here?
99
00:07:03,850 --> 00:07:08,040
Hey, you're carrying your valuables.
What are you doing with them?
100
00:07:08,040 --> 00:07:14,150
This is an offering to God.
The more we give, the more soup we get.
101
00:07:14,470 --> 00:07:18,700
Huh? Soup of a god? Who is this god?
102
00:07:22,700 --> 00:07:24,020
Attention!
103
00:07:29,360 --> 00:07:31,960
Let's hurry! Hurry! The soup of God!
104
00:07:31,960 --> 00:07:33,960
Let's see who this god is.
105
00:07:51,730 --> 00:07:53,440
A-Amazing!
106
00:07:53,440 --> 00:07:54,730
What a huge pot.
107
00:07:57,640 --> 00:08:00,240
Form a line for your offering to God!
108
00:08:00,240 --> 00:08:01,740
Ye-Yessir!
109
00:08:05,830 --> 00:08:07,780
Good! Next!
110
00:08:17,010 --> 00:08:20,600
Everyone receives some soup in exchange for their valuables.
111
00:08:21,370 --> 00:08:24,570
Look at that. Everyone's devouring their soup.
112
00:08:26,280 --> 00:08:28,360
It's God... God's cuisine!
113
00:08:28,360 --> 00:08:30,020
God has descended again!
114
00:08:30,370 --> 00:08:33,090
What is in that soup?
115
00:08:33,520 --> 00:08:37,460
Brother Mao, can this be the same as that red congee before?
116
00:08:37,460 --> 00:08:39,000
Mei Li, lend me some money.
117
00:08:39,000 --> 00:08:39,780
Wait, Mao!
118
00:08:44,050 --> 00:08:45,200
Five bowls, please.
119
00:08:45,200 --> 00:08:46,280
Where's your offering?
120
00:08:46,280 --> 00:08:46,790
Here it is.
121
00:08:46,790 --> 00:08:47,860
What?
122
00:08:47,860 --> 00:08:50,290
Brother Mao gave him <i>all</i> our money?!
123
00:08:50,910 --> 00:08:53,790
Good. Give him five bowls of God's soup!
124
00:08:53,790 --> 00:09:00,370
What is Brother Mao thinking,
spending all our travel money on that soup?
125
00:09:00,370 --> 00:09:05,080
That's right! Couldn't you leave half of it or something, Mao?!
126
00:09:05,080 --> 00:09:09,930
Man, whoever becomes Mao's wife will have so much trouble with budgeting!
127
00:09:09,930 --> 00:09:11,830
My heart bleeds for you, Big Sis.
128
00:09:11,830 --> 00:09:14,150
I'm already having problems <i>now</i>.
129
00:09:14,650 --> 00:09:17,320
Wait, I didn't say I would be Mao's... Idiot!
130
00:09:20,320 --> 00:09:23,630
Abalone soup. Just a small and pathetic abalone.
131
00:09:23,630 --> 00:09:25,810
There aren't any special ingredients here.
132
00:09:26,160 --> 00:09:29,020
I don't think the extract used was thick enough.
133
00:09:29,580 --> 00:09:32,350
So what's the big deal with this soup?
134
00:09:49,350 --> 00:09:50,970
T-This is...
135
00:09:51,600 --> 00:09:52,350
Mao?
136
00:09:52,350 --> 00:09:54,230
Why do you have that expression, Brother Mao?
137
00:10:00,060 --> 00:10:01,320
What's wrong, Mao?
138
00:10:01,320 --> 00:10:02,240
Brother Mao.
139
00:10:03,140 --> 00:10:06,740
D-Delicious! So delicious my knees grow weak.
140
00:10:06,740 --> 00:10:08,050
What?!
What?!
141
00:10:08,990 --> 00:10:11,940
The soup's sweetness remains in my mouth.
142
00:10:11,940 --> 00:10:17,090
It's firm, yet the abalone has a soft mellow texture.
143
00:10:17,590 --> 00:10:22,170
Dried abalone takes a long time to rehydrate.
144
00:10:22,510 --> 00:10:23,260
This is excellent!
145
00:10:28,200 --> 00:10:29,500
What's this?
146
00:10:30,530 --> 00:10:33,270
It tastes so good. I might get addicted!
147
00:10:34,080 --> 00:10:37,260
As long as we have this, we don't need anything else, Brother Mao!
148
00:10:38,900 --> 00:10:44,770
That's right. What's this refreshing sensation?
It's like I'm breathing in pure mountain air!
149
00:10:45,810 --> 00:10:48,760
No... I can't figure this taste out.
150
00:10:50,350 --> 00:10:51,200
Can it be?
151
00:10:52,390 --> 00:10:54,000
Mao, can it be what?
152
00:10:56,800 --> 00:10:59,790
There must be a chef here who uses the Legendary Cookware.
153
00:11:00,290 --> 00:11:03,550
What? A chef like that in the middle of nowhere?
154
00:11:03,550 --> 00:11:07,870
So it means the third Cookware has been discovered and unsealed.
155
00:11:07,870 --> 00:11:09,550
That can't be. It's unbelievable.
156
00:11:13,680 --> 00:11:14,920
Attention!
157
00:11:16,770 --> 00:11:20,270
Oh, the Deity is descending...
158
00:11:20,270 --> 00:11:22,520
Everyone, bow your heads!
159
00:11:25,900 --> 00:11:27,340
Mao, he's coming out.
160
00:11:27,340 --> 00:11:28,530
I wonder what the chef's like.
161
00:12:03,760 --> 00:12:06,030
The Deity has descended!
The Deity has descended!
162
00:12:06,030 --> 00:12:07,440
All hail!
All hail!
163
00:12:12,710 --> 00:12:13,620
What?
164
00:12:16,140 --> 00:12:18,120
Fu fu fu fu fu fu!
165
00:12:18,120 --> 00:12:21,120
Hey, you're that bastard from the La Mian shop!
166
00:12:24,490 --> 00:12:28,550
Answer me! Who is your Father, as well as your God?
167
00:12:28,550 --> 00:12:32,550
The Great Abalone Deity, Lord Wong Seiyo!
The Great Abalone Deity, Lord Wong Seiyo!
168
00:12:33,120 --> 00:12:34,110
Abalone Deity?
169
00:12:34,110 --> 00:12:35,560
The heck is that?
170
00:12:35,890 --> 00:12:38,250
And the land you will return to?
171
00:12:38,600 --> 00:12:41,560
Our Sanctuary, the Deity's Shrine!
Our Sanctuary, the Deity's Shrine!
172
00:12:41,560 --> 00:12:43,690
Fu fu fu fu fu fu fu!
173
00:12:43,690 --> 00:12:50,930
Indeed! The only place where you lowly scum
will return to, is the heart of a God like me.
174
00:12:50,930 --> 00:12:52,320
Yes!
Yes!
175
00:12:52,740 --> 00:12:56,580
Pfft! Someone who starts calling himself one is not a real god!
176
00:12:56,580 --> 00:13:01,990
That's right! This guy is a fraud who doesn't even know the taste of la mian!
177
00:13:01,990 --> 00:13:03,680
Give us back our money!
178
00:13:03,680 --> 00:13:06,590
He cheated a restaurant and made us pay for his meal!
179
00:13:06,930 --> 00:13:12,650
What?! There are sinners here who don't believe in my miracles.
180
00:13:13,010 --> 00:13:14,300
Very well.
181
00:13:18,720 --> 00:13:20,660
Fu fu fu fu fu fu fu fu!
182
00:13:21,590 --> 00:13:22,850
What an idiot.
183
00:13:24,880 --> 00:13:30,360
Very well. Today, I shall personally
show you the miraculous power of a God.
184
00:13:30,360 --> 00:13:31,520
Bring it here!
185
00:13:31,520 --> 00:13:32,320
Yes sir!
Yes sir!
186
00:13:40,870 --> 00:13:42,200
What is that?
187
00:13:48,290 --> 00:13:53,290
I will let you venerate it. This is the divine tool that creates miracles.
188
00:14:02,110 --> 00:14:04,200
Spiritual Deity Copperware!
189
00:14:06,820 --> 00:14:11,030
An amazing tool that can only be used by me, the Abalone Deity.
190
00:14:11,930 --> 00:14:13,030
Can that be?
191
00:14:13,030 --> 00:14:17,530
Fu fu fu fu! Look well, the miracle of God!
192
00:14:21,260 --> 00:14:25,170
What I now show you, is but an humble ordinary dried abalone.
193
00:14:25,390 --> 00:14:32,050
It should take three days of careful boiling to regain its soft texture.
194
00:14:32,050 --> 00:14:35,680
But with my great power...
195
00:14:58,880 --> 00:15:00,030
That light!
196
00:15:04,120 --> 00:15:05,040
Observe.
197
00:15:09,350 --> 00:15:13,050
That color. That elasticity.
The abalone is completely restored!
198
00:15:13,050 --> 00:15:15,190
It's a miracle of God.
199
00:15:15,190 --> 00:15:17,050
Hail the Deity Lord Seiyo!
200
00:15:17,050 --> 00:15:18,120
That can't be.
201
00:15:18,480 --> 00:15:22,560
As he said, it takes at least three days to restore that abalone.
202
00:15:22,560 --> 00:15:25,560
That power is indeed that of a Legendary Cookware!
203
00:15:27,730 --> 00:15:29,450
Not so fast, Brother Mao.
204
00:15:29,450 --> 00:15:29,970
- What?
Not so fast, Brother Mao.
205
00:15:29,970 --> 00:15:31,650
You're too easily tricked.
206
00:15:32,640 --> 00:15:33,570
I'm on to him.
207
00:15:34,040 --> 00:15:35,940
Wait, Shilou. What do you mean?
208
00:15:35,940 --> 00:15:39,890
It's a simple trick. The pot has a false bottom.
209
00:15:39,890 --> 00:15:41,070
A false bottom?
210
00:15:41,420 --> 00:15:45,920
Right. At the real bottom, he hides an abalone that is already restored.
211
00:15:45,920 --> 00:15:48,580
He just needs to pull the old switcheroo.
212
00:15:48,580 --> 00:15:50,440
And the light?
213
00:15:50,440 --> 00:15:53,090
It's probably a phosphorescent mushroom.
214
00:15:53,650 --> 00:15:58,190
There are some growing in Mount Jiuhua.
He must have put them at the real bottom.
215
00:15:58,190 --> 00:16:02,100
The false bottom should be able to flip,
so that he can easily make the switch.
216
00:16:02,570 --> 00:16:05,990
He's using abalones which are rare in mountainous areas.
217
00:16:05,990 --> 00:16:10,100
And deceiving villagers by calling it a miracle food.
218
00:16:10,640 --> 00:16:16,990
To begin with, Legendary Cookware that choose
their users won't let a cheap trickster like him use them!
219
00:16:17,720 --> 00:16:20,780
I see. My, aren't you smart today!
220
00:16:21,490 --> 00:16:24,300
What'd you do that for, Big Brother Shell?
221
00:16:24,890 --> 00:16:28,870
No. That explanation won't account for the knee-jerking great taste.
222
00:16:30,550 --> 00:16:35,880
My Lord Deity! I searched my house,
and finally found this money.
223
00:16:35,880 --> 00:16:38,380
Please give abalone to these children.
224
00:16:38,380 --> 00:16:39,500
No!
225
00:16:46,530 --> 00:16:47,140
Mommy!
226
00:16:47,500 --> 00:16:51,390
If you have nothing else,
then you may as well offer up your house.
227
00:16:51,730 --> 00:16:56,070
You scum only live through my mercy.
228
00:16:56,690 --> 00:16:57,900
Please reconsider!
229
00:17:01,400 --> 00:17:03,910
If this is fine, then take it!
230
00:17:06,990 --> 00:17:09,000
Mwa ha ha ha ha ha!
231
00:17:09,270 --> 00:17:10,050
That bastard!
232
00:17:10,050 --> 00:17:10,750
How terrible!
233
00:17:11,640 --> 00:17:14,590
It's unforgivable! No matter how good a chef he is!
234
00:17:14,590 --> 00:17:17,500
He callously makes people unhappy!
235
00:17:18,390 --> 00:17:20,010
He's not a chef!
236
00:17:20,280 --> 00:17:23,850
So what now? Go, take it with you!
237
00:17:24,770 --> 00:17:25,760
Stop that!
238
00:17:27,650 --> 00:17:31,180
Don't be tricked by him! He's no God at all!
239
00:17:31,750 --> 00:17:34,150
He is a sleazy and corrupt chef!
240
00:17:34,150 --> 00:17:37,190
What?! Who are you, blasphemer?!
241
00:17:37,190 --> 00:17:42,450
Don't be surprised. He's the youngest Super Chef in history!
242
00:17:43,050 --> 00:17:45,160
Lord Liu Mao Xing!
243
00:17:48,450 --> 00:17:49,900
Fu fu fu fu fu!
244
00:17:50,380 --> 00:17:52,590
A Super Chef? So what?
245
00:17:52,590 --> 00:17:55,800
I'm a <i>God</i>, Wong Seiyo, sent here by the heavens!
246
00:17:55,800 --> 00:17:58,840
A Super Chef can't create real miracles!
247
00:17:58,840 --> 00:18:02,630
Enough of this farce! I know all your tricks!
248
00:18:02,630 --> 00:18:03,340
That's right!
249
00:18:03,850 --> 00:18:04,740
Stop it!
250
00:18:06,340 --> 00:18:08,600
Take that!
251
00:18:10,690 --> 00:18:12,100
W-What are you doing?!
252
00:18:12,100 --> 00:18:16,100
Look everyone, this pot has a false bottom!
253
00:18:16,660 --> 00:18:17,440
Wha?
254
00:18:23,400 --> 00:18:25,610
There's no false bottom...
255
00:18:25,610 --> 00:18:27,370
What? Then...
256
00:18:27,370 --> 00:18:29,180
Then this is really...?
257
00:18:29,180 --> 00:18:30,370
Fu fu fu fu fu!
258
00:18:30,370 --> 00:18:32,000
Idiotic blasphemers.
259
00:18:32,790 --> 00:18:35,100
Hey scum, what will you do?
260
00:18:35,100 --> 00:18:38,130
Do you intend to leave these defilers be?
261
00:18:38,130 --> 00:18:41,770
Unbelievers who desecrated your
Deity's shrine, and doubted his miracle!
262
00:18:44,230 --> 00:18:45,700
M-Mao!
263
00:18:45,700 --> 00:18:46,090
It's no good.
264
00:18:46,380 --> 00:18:49,100
B-Big Brother Shell...
265
00:18:49,950 --> 00:18:51,850
Get rid of them!
266
00:18:54,580 --> 00:18:55,530
Take it!
267
00:18:55,530 --> 00:18:56,350
God's Copperware!
268
00:18:56,840 --> 00:18:58,730
Everyone, wait a minute!
269
00:18:59,230 --> 00:19:01,230
It's no use Mao. We must flee.
270
00:19:01,690 --> 00:19:04,240
Right. Stop! Stop that!
271
00:19:10,700 --> 00:19:13,360
Damn it! What is it with him?
272
00:19:13,360 --> 00:19:14,250
Brother Mao.
273
00:19:14,940 --> 00:19:19,250
A sleazy chef is destroying a peaceful village.
274
00:19:19,600 --> 00:19:21,900
But if he incites the villagers against us...
275
00:19:22,500 --> 00:19:25,960
Not even the authority of a Super Chef will work.
276
00:19:27,150 --> 00:19:31,880
I won't give up. I'll find a way to beat that bastard completely!
277
00:19:31,880 --> 00:19:34,310
Everyone has changed.
278
00:19:37,310 --> 00:19:41,800
Everyone used to worship at this shrine,
and worked diligently in their fields.
279
00:19:42,570 --> 00:19:46,050
Jiuhua is sacred land.
280
00:19:46,920 --> 00:19:54,930
This land is said to have been cleared by a meteorite which fell from the sky a thousand years ago.
281
00:19:56,140 --> 00:20:03,990
The people of Jiuhua worshipped a comet which they believed brings bountiful harvest.
282
00:20:12,750 --> 00:20:14,130
Comet?
283
00:20:16,840 --> 00:20:21,190
Grandpa, is the story true? Please tell me more!
284
00:20:21,190 --> 00:20:22,610
What is it, Mao?
285
00:20:22,610 --> 00:20:26,750
The legend may hold a hint that can solve this problem!
286
00:20:30,240 --> 00:20:33,160
Fu fu fu fu fu fu fu fu fu!
287
00:20:33,160 --> 00:20:36,630
Everyone are such fools.
I didn't think it would work this well.
288
00:20:37,670 --> 00:20:40,380
With this much treasure, I can make a great fortune!
289
00:20:41,080 --> 00:20:42,450
Fu fu fu fu fu!
290
00:20:44,080 --> 00:20:45,500
Lord Seiyo, it's time.
291
00:20:45,500 --> 00:20:49,260
I know, the time for charity.
292
00:20:50,550 --> 00:20:55,610
Now I will spread happiness to the scum today as Lord Seiyo.
293
00:20:55,610 --> 00:20:56,620
Fu fu fu fu fu.
294
00:21:00,110 --> 00:21:03,150
Answer me! Who is your Father, as well as your God?
295
00:21:03,150 --> 00:21:06,650
The Great Abalone Deity, Lord Wong Seiyo!
The Great Abalone Deity, Lord Wong Seiyo!
296
00:21:07,480 --> 00:21:09,670
And the land you will return to?
297
00:21:09,670 --> 00:21:12,660
Our Sanctuary, the Deity's Shrine!
Our Sanctuary, the Deity's Shrine!
298
00:21:13,030 --> 00:21:14,620
Fu fu fu fu fu!
299
00:21:14,620 --> 00:21:17,930
That's right. That's right, scum.
300
00:21:17,930 --> 00:21:20,660
You're wrong, false god!
301
00:21:21,700 --> 00:21:26,170
How can you call yourself a god when
you can't even lead them to happiness?
302
00:21:26,590 --> 00:21:30,220
I will rip that false mask off, right here!
303
00:21:30,220 --> 00:21:31,470
W-Who are you?!!
304
00:21:38,330 --> 00:21:45,770
I am the Comet God who descended
to Jiuhua over a thousand years ago!
305
00:21:54,910 --> 00:22:07,000
<b>FREE AS THE WIND</b>
306
00:22:07,000 --> 00:22:17,260
Every night when I fall fast asleep
I can hear you whispering in my dreams, <i>feel me</i>.
307
00:22:17,260 --> 00:22:27,100
Then a bluish flame burns bright within
Shining, sparkling hotter than ordinary fire.
308
00:22:27,100 --> 00:22:36,360
Look at all the rain gently falling down,
Filling over the dry lake bed with freshwater streams.
309
00:22:36,360 --> 00:22:47,420
If we both go down like this inside our hearts,
Who knows what places we will find and explore?
310
00:22:49,710 --> 00:22:54,510
Destiny ensured that we both meet at the same present.
311
00:22:54,760 --> 00:22:58,140
Free to frolic like the wandering wind.
312
00:22:58,390 --> 00:23:03,350
Ohhh, can we stay like this until the very end of time?
313
00:23:03,730 --> 00:23:13,530
This intensity I feel for you, is from Cosmic Power...
Nenhum comentário:
Postar um comentário