sexta-feira, 22 de setembro de 2017

CMB - 04

1
00:01:32,890 --> 00:01:36,440
<i>My name is Liu Mao Xing.  More commonly known as Mao.</i>

2
00:01:38,190 --> 00:01:41,110
<i>I was sent to Canton Province to pursue culinary training.</i>

3
00:01:41,110 --> 00:01:44,570
<i>In order to train in Yosen Shuka, the most prestigious restaurant in the province,</i>

4
00:01:44,570 --> 00:01:46,410
<i>I underwent a test to make a Bok Choy stir-fry dish.</i>

5
00:01:47,500 --> 00:01:50,580
<i>I had to make adjustments for the
muddy yellow soil in Canton's water.</i>

6
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Mao, I'm assigning you as a fourth-level cook,
in charge of vegetables.

7
00:01:56,000 --> 00:01:58,040
You will be training under me for a while, so beware!

8
00:01:58,630 --> 00:02:01,420
<i>And so, my training in Yosen Shuka had begun!</i>

9
00:02:04,760 --> 00:02:07,600
The Cruel Rule of Yosen Shuka!

10
00:02:12,640 --> 00:02:14,980
You there!  The fire is too low!

11
00:02:14,980 --> 00:02:16,230
Sorry sir!

12
00:02:16,230 --> 00:02:17,610
Don't just stand there!

13
00:02:20,650 --> 00:02:23,320
Hey!  Aren't the vegetables ready yet?

14
00:02:24,150 --> 00:02:26,660
Yes!  Coming right up!

15
00:02:38,830 --> 00:02:43,050
What do you think you're doing?

16
00:02:43,800 --> 00:02:47,550
What do you mean?
You're the one who tripped me, Sanche.

17
00:02:47,550 --> 00:02:51,140
Oh dear.  The vegetables are dirty again.

18
00:02:53,430 --> 00:02:56,850
Now you'll have to start all over.

19
00:02:58,400 --> 00:03:00,310
Come on, pick them up!

20
00:03:01,480 --> 00:03:03,860
What are you looking at me for?

21
00:03:04,190 --> 00:03:07,200
Do you have a problem with me?!

22
00:03:08,360 --> 00:03:10,120
Come on, let's pick them up.

23
00:03:10,490 --> 00:03:11,580
Mei Li.

24
00:03:11,580 --> 00:03:13,950
Hurry, before Father finds out.

25
00:03:19,380 --> 00:03:22,210
Don't let something like that get to you, Mao.

26
00:03:22,210 --> 00:03:27,340
It won't.  It's just part of my training to become a Super Chef!

27
00:03:29,840 --> 00:03:32,560
Sanche!  The vegetables are ready!

28
00:03:32,560 --> 00:03:35,180
That certainly took a lot of time.

29
00:03:36,480 --> 00:03:40,150
I'm sorry.  What do you want me to do next?

30
00:03:40,150 --> 00:03:45,070
Peel all the potatoes and cut them into strips.

31
00:03:46,440 --> 00:03:50,320
But Sanche... you have to do the knife work.

32
00:03:50,320 --> 00:03:51,070
What's that?

33
00:03:54,240 --> 00:03:58,750
Mao!  I'm allowing you to use a knife for your own good!

34
00:03:58,760 --> 00:04:04,250
And you have the nerve to...  Have the nerve to...

35
00:04:04,710 --> 00:04:06,260
Sanche.

36
00:04:06,670 --> 00:04:08,720
That's enough!

37
00:04:08,720 --> 00:04:13,180
Sanche!  Isn't your father supposed to be a famous chef?

38
00:04:13,180 --> 00:04:15,770
Your behavior is doing a huge injustice to your father's name!

39
00:04:15,770 --> 00:04:18,560
Shut up!  Don't talk about my father!

40
00:04:20,640 --> 00:04:23,270
Damn it, I'm out of here!

41
00:04:25,230 --> 00:04:27,690
What's wrong with him?

42
00:04:27,690 --> 00:04:32,870
He's the successor to a big restaurant in Shanghai, but he's so hopeless.

43
00:04:32,870 --> 00:04:34,780
A successor?

44
00:04:34,780 --> 00:04:40,660
He's a sloth and a meanie to boot.
It's too bad you're assigned to him.

45
00:04:40,660 --> 00:04:42,790
Well, don't mind him.  Just do what you can.

46
00:04:42,790 --> 00:04:43,750
Roger!

47
00:04:48,880 --> 00:04:53,970
I'm bushed!  I can't lift a hand or a foot anymore.

48
00:05:36,470 --> 00:05:41,890
<i>Practicing with a wok at this time of night.  Who can it be?</i>

49
00:05:47,730 --> 00:05:48,900
<i>Sanche!</i>

50
00:06:00,040 --> 00:06:01,750
<i>The wok is shining!</i>

51
00:06:03,370 --> 00:06:06,080
<i>And the rice has turned pitch-black.</i>

52
00:06:09,880 --> 00:06:14,090
<i>For this to happen, it must have taken long hours of practice time.</i>

53
00:06:17,550 --> 00:06:22,390
<i>And it's Sanche.  The guy who we thought of as a sloth.</i>

54
00:06:26,310 --> 00:06:27,980
Eh?  Sanche?!

55
00:06:27,980 --> 00:06:31,900
Yes!  I saw him train by himself in the middle of the night.

56
00:06:32,740 --> 00:06:36,490
Anyway, the wok shone like a mirror
 and the rice was pure black.

57
00:06:36,490 --> 00:06:39,780
He must have been flipping that wok night after night.

58
00:06:40,220 --> 00:06:45,870
Hmm, it's hard to believe that about Sanche the sloth.

59
00:06:46,750 --> 00:06:51,250
Sanche probably loves cooking with a passion.

60
00:06:51,920 --> 00:06:55,170
Who else would train the way
he does, at a place nobody sees?

61
00:06:55,170 --> 00:06:58,260
Hey there!  Stop gossiping!
Don't keep the customers waiting!

62
00:06:58,260 --> 00:06:59,640
Coming!

63
00:07:03,140 --> 00:07:07,190
Here you go.  Thank you for waiting.
Our special for today is Green Pepper Steak.

64
00:07:08,560 --> 00:07:13,530
Oh yes, the waiting is over!
The Green Pepper Steak is my favorite.

65
00:07:13,530 --> 00:07:17,280
This place lets us eat good simple meals during the day.

66
00:07:17,280 --> 00:07:19,780
It's a really good place.

67
00:07:19,780 --> 00:07:21,950
Let's eat!

68
00:07:33,710 --> 00:07:36,420
Boy, it was really busy.

69
00:07:36,420 --> 00:07:41,550
And I have to wash all these before the evening.

70
00:07:41,930 --> 00:07:45,220
Stop complaining.  It's part of your training too.

71
00:07:45,220 --> 00:07:46,810
I know.

72
00:07:47,770 --> 00:07:50,190
What?  There's something wrong, Mei Li!

73
00:07:50,600 --> 00:07:55,110
Don't you think there are lots of Green Pepper Steak leftovers?  And it's all the vegetables.

74
00:07:55,110 --> 00:07:57,190
Now that you mention it.

75
00:07:57,190 --> 00:07:57,950
Let's see...

76
00:08:02,740 --> 00:08:04,830
This doesn't taste good.

77
00:08:05,540 --> 00:08:07,830
This doesn't follow the basics of Green Pepper Steak!

78
00:08:08,600 --> 00:08:09,500
The basics?

79
00:08:10,750 --> 00:08:14,920
Green Pepper Steak is a stir-fry of
green peppers, meat, and bamboo shoots.

80
00:08:14,920 --> 00:08:20,340
Which, by itself, is like any basic stir-fried dish.

81
00:08:20,720 --> 00:08:23,600
Right.  And the most important thing is having crisp vegetables.

82
00:08:23,970 --> 00:08:29,100
The first factor is crispness.
In other words, good texture.

83
00:08:29,100 --> 00:08:34,230
And then there's tenderness.
The proper softness of the beef.

84
00:08:34,480 --> 00:08:37,570
The combination of these two opposing factors makes or breaks this dish!

85
00:08:40,780 --> 00:08:45,870
And yet, look at this bamboo shoot.  It doesn't have any of the crispness needed from a vegetable.

86
00:08:45,870 --> 00:08:47,240
No way!

87
00:08:49,930 --> 00:08:51,620
You're right.  It's too soft.

88
00:08:52,040 --> 00:08:57,300
There's no problem with the ingredients, and the spices are fine...

89
00:08:58,170 --> 00:09:00,220
Which means...

90
00:09:04,800 --> 00:09:06,260
I knew it!

91
00:09:09,060 --> 00:09:11,310
Hey!  The vegetables are all of different sizes!

92
00:09:11,890 --> 00:09:16,150
This is terrible.  Heat won't be applied evenly through each piece.

93
00:09:16,520 --> 00:09:22,200
If the biggest piece was cooked as needed, then of course all the other vegetables would be soft!

94
00:09:22,200 --> 00:09:24,660
Who could have cut them like this?

95
00:09:24,660 --> 00:09:25,950
Well excuse me.

96
00:09:27,240 --> 00:09:29,160
I cut them myself.

97
00:09:29,160 --> 00:09:30,580
Sanche.

98
00:09:31,500 --> 00:09:35,580
What don't you like...?  What part don't you like...?

99
00:09:36,540 --> 00:09:38,380
... ABOUT MY COOKING?!!

100
00:09:41,470 --> 00:09:43,430
Do you know what this means, Sanche?

101
00:09:52,060 --> 00:09:53,100
Mr. Chouyu!

102
00:09:53,100 --> 00:09:54,400
Father!

103
00:09:54,810 --> 00:09:58,270
I... I know, Master Chouyu.

104
00:09:58,270 --> 00:09:59,900
What's this about, Father?

105
00:09:59,900 --> 00:10:03,150
The law of Yosen Shuka... the staffing limit!

106
00:10:03,150 --> 00:10:04,410
Staffing limit?

107
00:10:04,410 --> 00:10:07,780
If one person joins the team, then one person must leave.

108
00:10:07,790 --> 00:10:10,910
That's been a strict rule of this restaurant for a long time.

109
00:10:11,330 --> 00:10:12,290
What?

110
00:10:12,330 --> 00:10:16,080
Since Mao has joined the team,
another fourth-level cook must go.

111
00:10:16,080 --> 00:10:21,210
Today's dish was the last chance Master Chouyu gave to Sanche.

112
00:10:22,340 --> 00:10:23,670
There is no other choice.

113
00:10:24,300 --> 00:10:29,760
Sanche has brought this result upon himself with his lack of passion for cooking!

114
00:10:29,760 --> 00:10:37,190
<i>This can't be right.  Sanche, who trains so hard,
 lacks passion for cooking?</i>

115
00:10:37,600 --> 00:10:42,900
Well, good riddance I say!
That's one less sloth to deal with.

116
00:10:44,190 --> 00:10:45,820
That's not true!

117
00:10:49,340 --> 00:10:54,910
Sanche, are you fine with this?  Didn't you work hard to succeed your father's place?!

118
00:10:55,250 --> 00:10:57,710
Am I wrong, Sanche?!

119
00:10:57,710 --> 00:10:59,130
SHUT UP!

120
00:10:59,130 --> 00:11:02,090
I'm leaving here!  I quit!!!

121
00:11:02,460 --> 00:11:04,880
I'm not going to be a cook anymore!

122
00:11:08,050 --> 00:11:09,600
Sanche...

123
00:11:22,780 --> 00:11:24,530
What should I do, Mei Li?

124
00:11:24,530 --> 00:11:26,450
It's not your fault Mao.

125
00:11:26,450 --> 00:11:30,990
That's right.  It's natural for a sloth to leave.

126
00:11:30,990 --> 00:11:33,080
The path of cooking isn't easy.

127
00:11:33,080 --> 00:11:37,790
You can be strange, Mao.  That's one less rival to deal with.

128
00:11:38,670 --> 00:11:41,380
Take a break until the evening.

129
00:11:41,380 --> 00:11:42,170
Yes sir!

130
00:11:42,170 --> 00:11:48,470
Mao!  Clean out Sanche's room after you
finish the dishes.  It's yours starting tonight.

131
00:11:50,470 --> 00:11:51,850
Did you hear me?

132
00:11:51,850 --> 00:11:53,720
Y-yes, Sir.

133
00:11:58,170 --> 00:12:01,020
My goodness, what a big mess!

134
00:12:01,020 --> 00:12:06,070
We'd better get started.  Geez, that Sanche...

135
00:12:12,530 --> 00:12:13,740
What's this?

136
00:12:13,740 --> 00:12:14,700
What's wrong?

137
00:12:14,950 --> 00:12:19,330
Take a look at this knife.  Usually, a knife's edge is about this long.

138
00:12:19,330 --> 00:12:23,090
But the depth of this knife is reduced to half of that.

139
00:12:23,750 --> 00:12:25,880
That's a sign that it's been used a lot!

140
00:12:26,380 --> 00:12:27,880
Well, yeah...

141
00:12:28,170 --> 00:12:33,760
So Sanche being a sloth is a lie.
He actually has a great passion for cooking!

142
00:12:34,180 --> 00:12:35,640
I have to stop him.

143
00:12:35,640 --> 00:12:36,390
What?

144
00:12:37,680 --> 00:12:40,600
M-Mao!  Where are you going?

145
00:12:49,150 --> 00:12:51,110
Sanche!

146
00:12:54,160 --> 00:12:55,990
Wait a minute, Sanche...

147
00:12:56,240 --> 00:12:58,000
What do you want?

148
00:12:58,580 --> 00:13:05,500
Everyone says you're a sloth, but I don't think it's true!

149
00:13:06,750 --> 00:13:11,300
Don't these belong to you?

150
00:13:11,300 --> 00:13:14,640
You worked hard enough that the wok is clean and the knife depth is halved.

151
00:13:14,640 --> 00:13:17,560
So why did you do such a terrible job of cutting the vegetables?

152
00:13:17,560 --> 00:13:20,430
Why don't you show everyone your real skill?

153
00:13:21,350 --> 00:13:25,110
I know that your passion for cooking is no less than anyone else's!

154
00:13:26,440 --> 00:13:28,780
I've already quit cooking.

155
00:13:32,360 --> 00:13:34,950
Sanche!  Why?  Tell me why?

156
00:13:36,160 --> 00:13:40,330
Mind your own business!
You'll never understand any of it!

157
00:13:40,580 --> 00:13:42,210
No, you shouldn't go!

158
00:13:42,210 --> 00:13:43,730
Let go of me, let me go!

159
00:13:43,730 --> 00:13:44,830
No, I won't let you!

160
00:14:00,100 --> 00:14:03,600
Oh dear, it's almost time to open the restaurant.

161
00:14:04,100 --> 00:14:07,940
You idiot.  Thanks to you, I'm all wet.

162
00:14:07,940 --> 00:14:10,070
And I missed my ship.

163
00:14:11,570 --> 00:14:13,070
What a mess...

164
00:14:13,070 --> 00:14:14,740
Sorry...

165
00:14:17,660 --> 00:14:22,330
Hey Sanche, why did you cut the vegetables like that?

166
00:14:26,460 --> 00:14:31,250
Just as you grew up in the kitchen of Szechuan's Kikkaro...

167
00:14:31,250 --> 00:14:35,510
... I grew up in the kitchen of Shanghai's Ryuchin Shuka.

168
00:14:36,800 --> 00:14:42,350
I adored my Dad.  Since I was little, it was my dream...

169
00:14:42,350 --> 00:14:44,390
... to become a chef like my father.

170
00:14:45,600 --> 00:14:49,150
Dad was strict with both cooking and in raising a child.

171
00:14:49,900 --> 00:14:54,860
He trained me hard, hoping to make me the successor of his restaurant.

172
00:14:57,360 --> 00:14:59,370
Well Sanche, does it taste good?

173
00:14:59,370 --> 00:15:01,870
Yes Daddy.  It tastes great!

174
00:15:01,870 --> 00:15:06,620
I see... then tell me what was used to make that soup.

175
00:15:06,620 --> 00:15:10,840
Let's see... beef short ribs and vegetable scraps...

176
00:15:10,840 --> 00:15:15,420
Sweet miso, dried shiitake, kelp, peppercorn...

177
00:15:16,130 --> 00:15:17,590
... and...

178
00:15:17,590 --> 00:15:18,550
One more.

179
00:15:25,350 --> 00:15:28,100
Can't you figure out something as simple as this?

180
00:15:31,820 --> 00:15:34,860
Ah!  It's walnut, walnut powder!

181
00:15:39,360 --> 00:15:41,580
Very good.  Well done.

182
00:15:44,660 --> 00:15:46,330
Two hundred fifty-six...

183
00:15:46,330 --> 00:15:48,080
Two hundred fifty-seven...

184
00:15:48,080 --> 00:15:49,670
Two hundred fifty-eight...

185
00:15:50,460 --> 00:15:52,290
Two hundred fifty--nine...!

186
00:15:54,090 --> 00:15:56,260
Your hands are slowing down, Sanche!

187
00:15:57,510 --> 00:16:00,760
It's too cold.  My hands are freezing.

188
00:16:02,010 --> 00:16:07,230
You fool!  A chef must cook
 no matter what condition he's in!

189
00:16:07,640 --> 00:16:11,860
Those who can't do that have no business succeeding me in Ryuchin Shuka.

190
00:16:15,820 --> 00:16:18,200
My father's strict training continued.

191
00:16:19,990 --> 00:16:22,160
What's the meaning of this, Sanche?

192
00:16:23,160 --> 00:16:27,250
There's a difference in thickness!  Have you already forgotten?

193
00:16:27,250 --> 00:16:29,290
The white radish of Ryuchin Shuka is called the haze.

194
00:16:30,670 --> 00:16:32,540
It is intact, without any rupture.

195
00:16:32,880 --> 00:16:35,670
So thin that the moonlight shows through in a shrouded haze.

196
00:16:36,840 --> 00:16:39,840
Its thinness melts in your mouth when eaten.

197
00:16:41,590 --> 00:16:45,430
Every single white radish slice at Ryuchin Shuka must be cut this way!

198
00:16:47,890 --> 00:16:50,690
Listen to me, Sanche!  This time, you'll practice cutting radishes!

199
00:16:51,480 --> 00:16:54,820
Cut radishes until all the slices show you a haze-shrouded moon!

200
00:16:55,400 --> 00:16:58,110
You're not allowed to sleep until you can do that.

201
00:17:06,200 --> 00:17:07,540
Father.

202
00:17:13,380 --> 00:17:14,420
Sanche.

203
00:17:16,420 --> 00:17:24,680
Mom, sometimes I wonder if Father hates me.  Maybe that's why he treats me like this...

204
00:17:24,680 --> 00:17:29,640
No Sanche!  Your father has great hopes of your skills as a chef!

205
00:17:30,140 --> 00:17:33,850
He wants you to become a chef unrivaled in all of China.

206
00:17:33,850 --> 00:17:36,860
And to spread the name of Ryuchin Shuka throughout the land!

207
00:17:37,150 --> 00:17:39,110
So that's why he trains you very hard.

208
00:17:39,730 --> 00:17:41,950
But... however...

209
00:17:48,160 --> 00:17:50,250
Sanche!!!

210
00:17:59,920 --> 00:18:03,550
I accidentally cut my own hand with a knife.

211
00:18:03,550 --> 00:18:05,300
But Father...

212
00:18:05,760 --> 00:18:09,890
You fool!  That's what happens when you let your mind wander during cooking!

213
00:18:10,600 --> 00:18:12,100
What happened to your cutting of the hazy radish slices?

214
00:18:13,060 --> 00:18:14,940
I asked you a question!

215
00:18:22,150 --> 00:18:24,150
Even you would go against me...!?

216
00:18:29,240 --> 00:18:31,160
STOP IT!!!

217
00:18:33,620 --> 00:18:39,500
I couldn't stand him, and left home to wander the land.

218
00:18:43,010 --> 00:18:46,090
But when I stood in front of Yosen Shuka...

219
00:18:46,090 --> 00:18:49,720
... it awakened a passion deep inside me.

220
00:18:50,720 --> 00:18:54,100
<i>Yes, I will train again, in here.</i>

221
00:18:54,390 --> 00:18:56,940
<i>And I'll become a better chef than my father ever was!</i>

222
00:18:58,230 --> 00:19:00,770
Or so I thought.  But...

223
00:19:03,190 --> 00:19:07,070
Whenever I see this wound, my fear of that day comes back.

224
00:19:07,730 --> 00:19:10,530
A heavy knife cutting sharply into flesh and bone.

225
00:19:11,080 --> 00:19:14,620
Crimson blood spilling out an instant later.  And the pain...

226
00:19:17,360 --> 00:19:21,250
Even the mere memory frightens me.
So I can't hold a knife well.

227
00:19:22,920 --> 00:19:26,590
What future is there for a cook who can't hold a knife?

228
00:19:28,260 --> 00:19:31,300
There's no way I can be a better chef than my father.

229
00:19:31,760 --> 00:19:34,220
I was so irritated by my pathetic self.

230
00:19:37,270 --> 00:19:41,270
Before I knew it, I was practicing wok-flipping at midnight like a possessed man.

231
00:19:45,150 --> 00:19:48,820
I didn't know.  You went through such a hard time...

232
00:19:50,740 --> 00:19:55,410
Sanche, I misunderstood you.  I apologize.

233
00:19:55,660 --> 00:19:59,870
Mao, I was mean to you because I was jealous.

234
00:20:00,790 --> 00:20:04,800
I envied you because you trained without any doubt.  I'm sorry.

235
00:20:05,090 --> 00:20:06,050
Please forgive me!

236
00:20:07,670 --> 00:20:09,680
Yosen Shuka is a good restaurant.

237
00:20:09,680 --> 00:20:13,970
Mao, be a good cook, in my place.

238
00:20:17,850 --> 00:20:21,270
Sanche!  Let's make Green Pepper Steak together!

239
00:20:22,060 --> 00:20:26,990
We'll make something so much better than anything Mr. Chouyu's ever tasted!

240
00:20:27,320 --> 00:20:31,820
What are you talking about?  I can't even hold a knife.

241
00:20:31,820 --> 00:20:34,080
That's why we'll make it together.

242
00:20:34,280 --> 00:20:37,200
I'll cut, and you'll fry.

243
00:20:37,200 --> 00:20:41,880
Show them the passion that
made you practice wok-flipping.

244
00:20:42,360 --> 00:20:47,090
That's right!  If it tastes good,
I'm sure Father will see the light.

245
00:20:47,460 --> 00:20:49,590
I've already been given my leave.

246
00:20:49,840 --> 00:20:53,850
Just once more!  Let's make Green Pepper Steak one more time!

247
00:20:55,810 --> 00:20:59,270
Everyone thinks you're a half-witted lazy bum.

248
00:20:59,270 --> 00:21:03,150
A sloth without a passion for cooking.  Doesn't that bother you?

249
00:21:04,360 --> 00:21:05,860
Well, yeah.

250
00:21:05,860 --> 00:21:08,070
Sanche, don't abandon your dream!

251
00:21:09,110 --> 00:21:15,160
My Dad and Mom were both chefs,
so I think I know how you feel.

252
00:21:15,170 --> 00:21:18,410
Sanche, don't abandon your dream of becoming a chef!

253
00:21:23,630 --> 00:21:25,380
Let's do it.  Say "Yes!"

254
00:21:26,920 --> 00:21:28,250
It might be worth a try.

255
00:21:28,890 --> 00:21:30,510
Let's do it Sanche!

256
00:21:34,140 --> 00:21:35,930
We can do it, Sanche.

257
00:21:35,930 --> 00:21:37,810
Count me in.

258
00:21:54,910 --> 00:21:57,830
"In the Bluest Sky, I Can Meet With You"

259
00:21:58,030 --> 00:22:04,870
I felt a signal pass through me today

260
00:22:05,170 --> 00:22:08,250
As I went out to meet up with you

261
00:22:08,750 --> 00:22:15,670
In this crowded cityscape, an enlightening wind

262
00:22:15,970 --> 00:22:18,930
Is blowing hard into my face

263
00:22:19,340 --> 00:22:29,150
Up in the clouds, above the Earth,
where the Angels' ladders reach with grace

264
00:22:29,810 --> 00:22:35,440
I stretched out my arms, and climbed right on.  Now I can go...

265
00:22:35,860 --> 00:22:40,110
Everywhere, gently riding a white wispy cloud

266
00:22:40,410 --> 00:22:44,660
In the bluest sky, I can meet with you

267
00:22:45,000 --> 00:22:50,830
No matter what the time, where the place
The path to take, I want to see it through

268
00:22:51,080 --> 00:22:55,510
I will never give up until the end

269
00:22:55,800 --> 00:23:01,850
I want to gather up all pieces of the dreams
that shine with seven rainbow colors

270
00:23:02,220 --> 00:23:06,850
Ahh… perhaps the answers that I want

271
00:23:07,100 --> 00:23:12,560
Are there all along in front of me

Nenhum comentário:

Postar um comentário