sexta-feira, 22 de setembro de 2017

CMB - 03

1
00:01:33,190 --> 00:01:36,230
<i>My name is Liu Mao Xing.  More commonly known as Mao.</i>

2
00:01:36,230 --> 00:01:39,980
<i>After challenging Shou An, I defeated him by recreating</i>

3
00:01:39,980 --> 00:01:43,570
<i>the taste of my Mom's mystery Mapo Tofu, which I remembered from my childhood.</i>

4
00:01:43,570 --> 00:01:45,950
<i>I won the position of the head chef of Kikkaro,</i>

5
00:01:45,950 --> 00:01:48,120
<i>which is the most renowned restaurant in all of Szechuan.</i>

6
00:01:48,120 --> 00:01:49,200
<i>I did it!</i>

7
00:01:49,200 --> 00:01:53,790
<i>Now I've finally been accepted as my Mom's successor...</i>

8
00:01:53,790 --> 00:01:55,540
<i>... Or so I thought.</i>

9
00:01:55,540 --> 00:01:56,630
Mao.

10
00:01:56,630 --> 00:01:58,090
Yes, Sir?

11
00:01:58,630 --> 00:02:03,340
There's one more condition before I recognize you as the new head chef of Kikkaro.

12
00:02:04,380 --> 00:02:08,220
You must go to Canton, the City of Food, for culinary training...

13
00:02:08,220 --> 00:02:11,430
... And be certified as a "Super Chef".

14
00:02:11,430 --> 00:02:13,680
Super Chef?

15
00:02:17,440 --> 00:02:20,020
Go For It! Super Chef!

16
00:02:26,740 --> 00:02:31,240
<i>The Super Chef status is the pinnacle of the Chinese cooking world.</i>

17
00:02:31,660 --> 00:02:38,250
<i>The licensure examination, held once every four years, gathers the best of the best in each respective region.</i>

18
00:02:39,250 --> 00:02:43,710
<i>Of all the exams held in China, the test in Canton is known to be especially difficult.</i>

19
00:02:44,420 --> 00:02:47,010
<i>There are many who have challenged this ordeal time after time.</i>

20
00:02:47,010 --> 00:02:49,890
<i>And many have spent a lifetime trying in vain to pass.</i>

21
00:02:51,140 --> 00:02:55,100
<i>Those who do pass this ordeal, and earn the honor of becoming a Super Chef...</i>

22
00:02:55,100 --> 00:02:58,310
<i>... can even become the Imperial Chef for the Emperor.</i>

23
00:02:59,770 --> 00:03:03,190
<i>Go study in Canton, and earn the Super Chef License.</i>

24
00:03:03,190 --> 00:03:06,070
<i>Do not set foot on Szechuan again until you've done so!</i>

25
00:03:17,290 --> 00:03:20,290
So this is Canton! What a big city!

26
00:03:33,560 --> 00:03:36,310
So it's true what they say.

27
00:03:36,310 --> 00:03:40,350
The best food can be found in Canton, and they're all fresh to boot.

28
00:03:40,940 --> 00:03:44,530
<i>Seek out this chef in Canton.</i>

29
00:03:44,530 --> 00:03:49,280
<i>He could bring out the taste of vegetables to their limit in his dishes.</i>

30
00:03:49,280 --> 00:03:53,450
<i>He is the great chef of Yosen Shuka, the best restaurant in Canton - Master Lou.</i>

31
00:03:55,700 --> 00:04:00,290
Master Luo it is.  But where is this Yosen Shuka... Yosen Shuka?

32
00:04:00,290 --> 00:04:03,290
Ahh!  Someone catch him, catch him please!

33
00:04:06,460 --> 00:04:07,670
Hey, it's a gamecock!

34
00:04:07,840 --> 00:04:10,470
You there!  Please!  Catch him for me!

35
00:04:10,470 --> 00:04:14,010
Sure, leave it to me!  Hold it!

36
00:04:18,680 --> 00:04:22,810
Now I've got you!  That's it, be a good boy.

37
00:04:25,940 --> 00:04:27,840
Hey! Stop!

38
00:04:28,360 --> 00:04:30,700
That was very clumsy!

39
00:04:30,700 --> 00:04:35,580
I expected more from a boy.  Shape up, will you!

40
00:04:35,580 --> 00:04:37,750
Stop right there!

41
00:04:38,750 --> 00:04:41,080
Ah!  Owwwww!

42
00:04:41,290 --> 00:04:47,300
Ouch, Ouch!  Owwwwww!

43
00:04:48,510 --> 00:04:52,930
Wow, what should I do now?
I don't even know where to start.

44
00:04:52,930 --> 00:04:57,220
Where in Canton is this Yosen Shuka anyway?

45
00:04:57,220 --> 00:04:58,010
Hey you!

46
00:04:58,010 --> 00:04:59,230
Huh?

47
00:04:59,230 --> 00:05:02,440
What do you want at Yosen Shuka, the best restaurant in Canton?

48
00:05:02,440 --> 00:05:04,230
It's no place for a kid like you.

49
00:05:04,230 --> 00:05:07,230
My name is Mao.  I'm the head chef at Kikkaro in Szechuan.

50
00:05:07,610 --> 00:05:10,530
What?  Stop joking around!

51
00:05:10,530 --> 00:05:15,240
Kikkaro is where Pai, the Fairy of Szechuan cooking, used to be!

52
00:05:15,240 --> 00:05:19,040
You knew about it!?  Pai is my Mom.

53
00:05:21,020 --> 00:05:25,580
I see, so a brat like you is a chef.
Szechuan must be full of junk food.

54
00:05:25,580 --> 00:05:26,290
What!?

55
00:05:26,290 --> 00:05:30,260
Come with me, Shorty.  I'll show you the cooking here in Canton.

56
00:05:36,010 --> 00:05:38,130
So this is Yosen Shuka?

57
00:05:38,130 --> 00:05:41,230
Whoa...  Just look at all the customers...

58
00:05:41,230 --> 00:05:46,810
But of course!  The best cooks in Canton, like myself, work here.

59
00:05:46,810 --> 00:05:50,440
Yosen Shuka is the best restaurant in Canton...  No, the best in all of China!

60
00:05:50,440 --> 00:05:53,030
Wow, so you work here?

61
00:05:53,030 --> 00:05:56,660
Yeah.  Come on, the kitchen is over this way.

62
00:05:58,740 --> 00:05:59,660
Here it is!

63
00:06:02,410 --> 00:06:03,960
Get me some barbecued pork!

64
00:06:03,960 --> 00:06:06,210
 I need three more large plates!

65
00:06:07,750 --> 00:06:10,880
I don't have enough oil here!  Hurry it up!

66
00:06:10,880 --> 00:06:12,300
I'm coming!

67
00:06:15,800 --> 00:06:18,760
Wow, this is really busy.

68
00:06:18,760 --> 00:06:22,100
Hey, where is Master Chef Luo?

69
00:06:22,520 --> 00:06:28,810
Master Luo doesn't come here often.  It's Mr. Chouyu who runs the show.

70
00:06:38,570 --> 00:06:39,870
A-amazing!

71
00:06:40,080 --> 00:06:41,490
Plate.

72
00:06:41,490 --> 00:06:44,500
He's amazing!  All right then!

73
00:06:46,210 --> 00:06:51,050
I'm Mao, from Szechuan.  Please allow me to learn from you!

74
00:06:51,050 --> 00:06:52,130
Please!

75
00:06:52,800 --> 00:06:53,840
Oyster oil.

76
00:06:53,840 --> 00:06:56,800
Please! I'll do anything!

77
00:06:57,470 --> 00:07:03,560
You idiot!  A country boy like you can't just barge inside the kitchen of the best restaurant in Canton!

78
00:07:03,560 --> 00:07:04,850
Now get out of here!

79
00:07:04,850 --> 00:07:08,810
Wait!  I have a recommendation from Admiral Lee right here!

80
00:07:09,190 --> 00:07:11,900
A recommendation!?
From Admiral Lee?

81
00:07:11,900 --> 00:07:13,230
THE Admiral Lee?

82
00:07:22,660 --> 00:07:24,750
Who is this kid?

83
00:07:24,750 --> 00:07:27,750
<i>I'm not just any kid.</i>

84
00:07:38,680 --> 00:07:43,220
It's supper time for us now.  You can cook a dish for us!

85
00:07:43,220 --> 00:07:45,270
Perhaps some stir-fried bok choy.

86
00:07:45,770 --> 00:07:46,520
Certainly!

87
00:07:48,730 --> 00:07:53,440
<i>Bok choy, popular in Chinese cooking, is used for its smell and texture.</i>

88
00:07:53,440 --> 00:07:56,570
<i>Cooking it should be the same in Szechuan or in Canton!</i>

89
00:07:57,360 --> 00:08:02,280
<i>One pan is used to boil water.  A second one is heated until it starts to smoke.</i>

90
00:08:03,240 --> 00:08:05,950
<i>First, we place the bok choy into the boiling water.</i>

91
00:08:05,950 --> 00:08:08,330
<i>Otherwise it's too hard to cook all the way through.</i>

92
00:08:09,460 --> 00:08:12,710
<i>Boiling is complete, and now...!</i>

93
00:08:12,710 --> 00:08:15,960
<i>I'll make a good impression with Szechuan's powerful flavors!</i>

94
00:08:15,960 --> 00:08:18,420
<i>Stir-fry roughly, and it's finished!</i>

95
00:08:24,560 --> 00:08:28,770
<i>Just watch!  One bite and Szechuan's flavors will blow you away!</i>

96
00:08:46,200 --> 00:08:47,580
Care to try some?

97
00:08:49,200 --> 00:08:51,210
Here, please try this.

98
00:08:51,210 --> 00:08:52,000
- Hey!

99
00:08:52,000 --> 00:08:52,580
- Yes?
- Hey!

100
00:08:52,580 --> 00:08:55,590
Who made the bean stalk stir-fry today?

101
00:08:55,590 --> 00:08:58,010
That'd be Wong Fu. He's getting better.

102
00:08:58,170 --> 00:09:00,130
Is that so?  This is good enough for customers to eat.

103
00:09:05,800 --> 00:09:08,640
Hey Sanche, please try some of this.

104
00:09:08,970 --> 00:09:11,730
Huh?  Like I could eat such a thing!

105
00:09:13,480 --> 00:09:17,520
What are you doing? You didn't even take a bite!

106
00:09:17,520 --> 00:09:20,990
How long are you planning to eat here?  Get back to work.

107
00:09:32,670 --> 00:09:34,880
<i>Why didn't they eat my dish?</i>

108
00:09:35,540 --> 00:09:38,880
Were the flavors of Szechuan too strong for people from Canton?

109
00:09:39,210 --> 00:09:42,970
No, I've done it exactly as Mother had taught me to.

110
00:09:42,970 --> 00:09:47,350
Mom's dish in Kikkaro was also popular among soldiers from Canton.

111
00:09:49,930 --> 00:09:54,600
Bok choy is the most basic vegetable used everywhere!

112
00:09:55,600 --> 00:09:58,650
Does this mean I can't even cook something that easy?

113
00:09:58,650 --> 00:10:01,780
Damn it!  Why?  Why is this?

114
00:10:01,780 --> 00:10:04,450
What's so wrong about this stir-fried bok choy?

115
00:10:10,790 --> 00:10:16,920
<i>Damn!  He can still eat a tasteless steamed bun, but he won't even touch my food.</i>

116
00:10:19,340 --> 00:10:22,670
Try putting these between those buns.

117
00:10:24,260 --> 00:10:25,630
You still don't get it.

118
00:10:28,430 --> 00:10:33,020
If your nostrils aren't working, then plug them up like that!

119
00:10:34,770 --> 00:10:38,440
My nostrils... aren't working?

120
00:10:46,280 --> 00:10:48,070
I get it!  It's the smell!

121
00:10:50,120 --> 00:10:52,490
It's very slight, but this smells like mud!

122
00:10:53,120 --> 00:10:55,210
But I can smell it clearly outside!

123
00:10:56,120 --> 00:11:03,340
Kitchens are filled with competing aromas,
yet everyone noticed just a tiny hint of mud in my dish.

124
00:11:03,760 --> 00:11:05,590
Cooking is not only about taste.

125
00:11:06,720 --> 00:11:11,220
You always start eating food by smelling it.

126
00:11:11,470 --> 00:11:15,980
Who would even think of touching food with a bad aroma?

127
00:11:15,980 --> 00:11:20,270
Aroma...  But when I made it in Szechuan, there was no smell...

128
00:11:20,270 --> 00:11:21,650
Of course not.

129
00:11:22,020 --> 00:11:24,870
Canton and your home...

130
00:11:24,870 --> 00:11:27,240
Are different in every way!

131
00:11:28,410 --> 00:11:34,910
If you don't even understand that,
then your skills are useless here in Canton!

132
00:11:35,370 --> 00:11:36,330
What?

133
00:11:36,340 --> 00:11:38,920
I suggest you go back to Szechuan.

134
00:11:48,840 --> 00:11:53,310
I suppose it must be easy to be a chef in Szechuan.

135
00:11:53,310 --> 00:11:57,640
Even Szechuan's fairy, Pai, is insignificant here in Canton.

136
00:11:57,640 --> 00:11:59,770
Don't you badmouth my mother!

137
00:12:00,600 --> 00:12:02,860
If that's all you have to say, go home!

138
00:12:30,300 --> 00:12:33,140
<i>Everything is different between Canton and Szechuan?</i>

139
00:12:33,510 --> 00:12:35,890
<i>What did he mean by that?</i>

140
00:12:37,470 --> 00:12:39,890
It's finally raining.

141
00:12:39,890 --> 00:12:43,230
Better hurry or we'll get wet.

142
00:12:43,770 --> 00:12:46,690
Move it!  Move it!  You're in my way!

143
00:12:46,690 --> 00:12:47,900
Out of my way!

144
00:13:07,300 --> 00:13:08,510
You there!

145
00:13:09,010 --> 00:13:11,260
Get that wine bottle for me!

146
00:13:11,260 --> 00:13:13,260
It fell into the river.

147
00:13:14,010 --> 00:13:15,050
Wine bottle?

148
00:13:15,050 --> 00:13:17,390
There, that one over there.

149
00:13:18,890 --> 00:13:22,980
Would you mind getting it for me?  If you hurry...!

150
00:13:22,980 --> 00:13:23,770
Sure.

151
00:13:27,980 --> 00:13:31,150
You can do it!  Don't just stand there!

152
00:13:33,450 --> 00:13:36,160
Wonderful, wonderful.

153
00:13:36,490 --> 00:13:38,790
Sorry about that.  Thanks, Sonny.

154
00:13:39,120 --> 00:13:40,450
Here, Grandpa.

155
00:13:40,450 --> 00:13:43,960
Ah, thank you.  There's still a lot in here.

156
00:13:52,090 --> 00:13:54,800
The wine is leaking out!

157
00:13:54,800 --> 00:13:59,310
It can't be helped.  I'll just offer my wine to the river.

158
00:13:59,310 --> 00:14:00,060
But...

159
00:14:00,060 --> 00:14:03,810
Look at that. The beauty of flowing wine stands out in the water.

160
00:14:06,560 --> 00:14:11,740
You're right.  The flowing wine looks so much cleaner...

161
00:14:11,740 --> 00:14:15,360
You know what they say, "A river churns with dirt."

162
00:14:24,540 --> 00:14:26,710
Ugh!  It smells like mud!

163
00:14:26,710 --> 00:14:28,380
Smells... like mud?

164
00:14:28,670 --> 00:14:33,630
Canton and your home.. are different in every way!

165
00:14:34,470 --> 00:14:38,350
So that's it.  I got it!  I got it now, Grandpa!

166
00:14:41,850 --> 00:14:43,310
Grandpa?

167
00:14:53,990 --> 00:14:58,160
I wonder if that kid from yesterday gave up and went home?

168
00:14:58,160 --> 00:15:02,450
He must have.  Many come here each year,
but it's never easy for anyone.

169
00:15:12,130 --> 00:15:16,010
What is it, kid?  Here to get some leftovers?

170
00:15:17,430 --> 00:15:21,430
Please, let me stir-fry the bok choy again.

171
00:15:21,640 --> 00:15:26,230
It doesn't matter how many times you try.
Rome wasn't built in a day.

172
00:15:26,230 --> 00:15:28,060
That's right, get out of here!

173
00:15:32,570 --> 00:15:33,610
Can you do it?

174
00:15:33,900 --> 00:15:34,780
I can!

175
00:15:47,290 --> 00:15:50,580
Big deal, it's no different from yesterday.

176
00:15:54,000 --> 00:15:56,300
<i>Everything is the same up to this point.</i>

177
00:15:59,680 --> 00:16:01,390
<i>The difference starts here!</i>

178
00:16:03,850 --> 00:16:06,560
<i>This is my trump card!</i>

179
00:16:23,280 --> 00:16:25,410
<i>And fry!  Fry!
All right!  Now to boil the bok choy.
Please eliminate the muddy smell!
Help me out, Magic Water!</i>

180
00:16:27,700 --> 00:16:29,410
Here you go, Mr. Chouyu!

181
00:16:33,880 --> 00:16:35,550
It looks no different from yesterday.

182
00:16:40,300 --> 00:16:42,590
I hope your nose is working today.

183
00:16:42,590 --> 00:16:44,260
I-I believe so.

184
00:16:46,970 --> 00:16:48,100
<i>He ate it.</i>

185
00:17:16,920 --> 00:17:18,840
This empty plate is the answer.

186
00:17:18,840 --> 00:17:20,170
Yes, Sir!

187
00:17:20,670 --> 00:17:23,840
Well done, kid.  I didn't sense a hint of yesterday's smell.

188
00:17:24,390 --> 00:17:28,270
The son of Pai, the Fairy of Szechuan, certainly takes after his mother.

189
00:17:28,270 --> 00:17:31,230
Yeah, that had a magnificent taste.

190
00:17:31,230 --> 00:17:33,350
I did it!

191
00:17:33,650 --> 00:17:35,860
I'm surprised you learned it in one day.

192
00:17:37,360 --> 00:17:41,110
Yes, the difference between Szechuan and Canton is the water.

193
00:17:41,400 --> 00:17:45,740
In Canton, particles of yellow dust are found in the water.

194
00:17:46,160 --> 00:17:50,790
That's why the muddy smell seeped into the bok choy when it was boiled.

195
00:17:51,910 --> 00:17:53,120
And so?

196
00:17:53,120 --> 00:17:58,880
I tried many ways, but I couldn't completely eliminate the muddy odor.

197
00:17:58,880 --> 00:18:01,510
So I changed my tactics.

198
00:18:01,510 --> 00:18:04,090
I tried boiling it,g  without it touching the water.

199
00:18:04,630 --> 00:18:08,640
Then what you put into the water must be the secret.  What is it?

200
00:18:08,970 --> 00:18:10,100
It's an oil.

201
00:18:10,350 --> 00:18:14,100
I know it's an oil.  But it can't be just <i>any</i> oil.

202
00:18:14,480 --> 00:18:23,950
Right, this oil is a mixture of chicken fat and
peanut oil, combined in a certain proportion.

203
00:18:23,950 --> 00:18:26,820
This makes it a very light and smooth-tasting oil.

204
00:18:29,280 --> 00:18:34,160
First, oil is placed in a pot, forming a layer on the water surface.

205
00:18:34,160 --> 00:18:39,460
When the bok choy is dropped in, the oil coats it.

206
00:18:39,460 --> 00:18:45,010
This makes it possible to boil the vegetable while keeping the water away.

207
00:18:45,720 --> 00:18:50,510
That's why the muddy smell didn't seep into it like it did yesterday.

208
00:18:52,430 --> 00:18:58,190
This oil mixture also matches well with bok choy's taste and aroma.

209
00:18:58,190 --> 00:19:01,440
I've tried many ways, and found that this works best.

210
00:19:02,570 --> 00:19:04,490
You found that out in one day?

211
00:19:04,490 --> 00:19:05,110
Yes, Sir!

212
00:19:05,110 --> 00:19:06,590
I see.

213
00:19:06,590 --> 00:19:09,780
Now I know why Admiral Lee recommended you.

214
00:19:09,780 --> 00:19:15,460
I will strive to do my best.  Please allow me to stay here!

215
00:19:15,460 --> 00:19:16,920
Your name is Mao?

216
00:19:16,920 --> 00:19:17,670
Yes, Sir!

217
00:19:17,670 --> 00:19:21,130
We train people hard in Yosen Shuka.  So be prepared!

218
00:19:21,460 --> 00:19:23,420
Huh?  Ah! Yes!

219
00:19:31,640 --> 00:19:33,390
Hey, Chouyu!

220
00:19:33,390 --> 00:19:34,310
Yes.

221
00:19:37,520 --> 00:19:39,560
All of the wine is gone from the cellar.

222
00:19:39,560 --> 00:19:42,230
Oh! You're the drunken man from yesterday!

223
00:19:42,230 --> 00:19:45,650
That man is our Head Chef, Master Luo!

224
00:19:45,940 --> 00:19:49,450
What? You mean he's <i>the</i> Master Luo that Admiral Lee spoke of?

225
00:19:49,450 --> 00:19:51,160
Hmm?...  Hey!

226
00:19:51,740 --> 00:19:54,450
You're the boy from yesterday.  Let's see...

227
00:19:55,750 --> 00:19:57,870
What are you doing here?

228
00:19:57,870 --> 00:20:00,250
Master, he wishes to train here.

229
00:20:00,250 --> 00:20:06,970
I see...  So Chouyu, did this boy undergo the yellow soil trial?

230
00:20:07,220 --> 00:20:11,260
Yes.  And he solved it in a mere day.

231
00:20:11,760 --> 00:20:14,100
All thanks to the hint you gave me, Master.

232
00:20:14,100 --> 00:20:16,930
Oh?  Did I do something?

233
00:20:19,100 --> 00:20:25,280
Well anyway, you've solved the yellow soil trial in one day...

234
00:20:25,780 --> 00:20:29,610
Canton's yellow soil coats the ground in yellow one day...

235
00:20:29,610 --> 00:20:33,950
...and turns the East China Sea into a sea of yellow the next.

236
00:20:34,950 --> 00:20:39,910
Thanks to that, cooking in Canton has been a constant struggle against water.

237
00:20:41,670 --> 00:20:45,960
But you know what they say, "The wise play with water."

238
00:20:45,960 --> 00:20:50,090
If you can learn to enjoy the muddy waters of Canton, then you've earned a seat in here.

239
00:20:50,090 --> 00:20:50,880
Chouyu!

240
00:20:50,880 --> 00:20:52,720
Yes.  Mao.

241
00:20:52,720 --> 00:20:53,600
Yes?

242
00:20:53,600 --> 00:20:56,890
I'm assigning you as a fourth-level cook,
in charge of vegetables.

243
00:20:56,890 --> 00:20:57,970
Yes, Sir!

244
00:20:57,970 --> 00:21:01,140
You will be training under me for a while, so beware!

245
00:21:01,140 --> 00:21:02,150
Yes!

246
00:21:02,150 --> 00:21:08,610
Bok choy is just the beginning.  Use the many vegetables here to hone your cutting and cooking skills.

247
00:21:13,030 --> 00:21:15,580
Someone, catch him!

248
00:21:16,080 --> 00:21:20,290
Hold it right there! Not there!
Stop, I say!  Oh, just come back here!

249
00:21:20,290 --> 00:21:24,130
What are you doing, Mei Li?
Don't let that gamecock in here!

250
00:21:24,630 --> 00:21:26,840
I'm sorry, Father.

251
00:21:28,880 --> 00:21:31,670
Oh?  You're the girl from yesterday!

252
00:21:31,670 --> 00:21:32,880
Oh?  Hey!

253
00:21:32,880 --> 00:21:35,180
Let me introduce you to my daughter, Mei Li.

254
00:21:36,430 --> 00:21:39,020
I'm Mao. Nice to meet you.

255
00:21:39,020 --> 00:21:42,730
And so, my training in Yosen Shuka had begun.

256
00:21:42,730 --> 00:21:45,150
Wait!
Wait!

257
00:21:48,860 --> 00:21:50,890
Come on!  Hold still!

258
00:21:54,910 --> 00:21:57,870
"In the Bluest Sky, I Can Meet With You"

259
00:21:58,080 --> 00:22:04,920
I felt a signal pass through me today

260
00:22:05,210 --> 00:22:08,290
As I went out to meet up with you

261
00:22:08,800 --> 00:22:15,720
In this crowded cityscape, an enlightening wind

262
00:22:16,010 --> 00:22:18,970
Is blowing hard into my face

263
00:22:19,390 --> 00:22:29,190
Up in the clouds, above the Earth,
where the Angels' ladders reach with grace

264
00:22:29,860 --> 00:22:35,490
I stretched out my arms, and climbed right on.  Now I can go...

265
00:22:35,910 --> 00:22:40,160
Everywhere, gently riding a white wispy cloud

266
00:22:40,450 --> 00:22:44,710
In the bluest sky, I can meet with you

267
00:22:45,040 --> 00:22:50,880
No matter what the time, where the place
The path to take, I want to see it through

268
00:22:51,130 --> 00:22:55,550
I will never give up until the end

269
00:22:55,840 --> 00:23:01,890
I want to gather up all pieces of the dreams
that shine with seven rainbow colors

270
00:23:02,270 --> 00:23:06,900
Ahh… perhaps the answers that I want

271
00:23:07,150 --> 00:23:12,610
Are there all along in front of me

Nenhum comentário:

Postar um comentário