1
00:01:32,230 --> 00:01:36,400
People say that the types of Chinese food are as numerous as the stars.
2
00:01:36,400 --> 00:01:41,030
The food of wonder, Chinese cuisine, has become internationally known.
3
00:01:42,360 --> 00:01:46,660
The cuisine has a rich 4,000-year history.
4
00:01:46,660 --> 00:01:55,120
Honed to perfection by the efforts of countless Super Chefs,
who competed desperately to better their craft.
5
00:01:55,120 --> 00:01:58,670
Those days were known as the
"Cooking Warring States" period.
6
00:01:59,170 --> 00:02:03,550
During the 19th Century, a time of upheaval at the end of the Manchu Dynasty...
7
00:02:04,840 --> 00:02:08,510
Two thousand kilometers southwest of the capital Peking...
8
00:02:08,510 --> 00:02:12,480
In a rich land steeped with fog, where the Yangtze River flows...
9
00:02:12,480 --> 00:02:15,810
In a town in Szechuan province...
10
00:02:15,810 --> 00:02:21,530
A new Chinese chef legend is about to be born.
11
00:02:23,320 --> 00:02:27,570
Genius Cooking Boy, Mao!
12
00:02:36,000 --> 00:02:38,290
Yes! I found it!
13
00:02:38,290 --> 00:02:41,980
The unique taste of this mushroom will make it the best ingredient.
14
00:02:48,300 --> 00:02:50,180
Ouch!
15
00:02:50,850 --> 00:02:53,180
Success!
16
00:03:14,410 --> 00:03:18,290
Whenever it gets crazy busy, he's never here.
17
00:03:18,750 --> 00:03:21,790
Miss Karin, is Mao searching for ingredients at the mountain again?
18
00:03:22,040 --> 00:03:25,660
He's probably playing around and skipping off from his work!
19
00:03:25,890 --> 00:03:29,510
There's nobody else in our family to help.
I wish he'd get more serious.
20
00:03:29,510 --> 00:03:34,020
You have so many problems, it's hard for you to get married.
21
00:03:34,220 --> 00:03:35,560
That's none of your business!
22
00:03:40,730 --> 00:03:44,730
It's been a month since the head chef, Ms. Pai, passed away.
23
00:03:44,730 --> 00:03:50,110
Yeah, but we all decided to work hard to maintain my mom's tastes.
24
00:03:50,110 --> 00:03:54,200
All of us customers come here so we don't forget about her dishes.
25
00:03:55,290 --> 00:04:01,960
<i>After Dad died 11 years ago, Mom protected Kikkaro Restaurant.</i>
26
00:04:02,170 --> 00:04:06,300
<i>She was one of the greatest head chefs ever. She was called the Fairy of Szechuan.</i>
27
00:04:07,630 --> 00:04:12,720
<i>Many of her original dishes have changed this restaurant's history.</i>
28
00:04:13,180 --> 00:04:18,930
<i>Her cooking made the Kikkaro national restaurant famous throughout the country.</i>
29
00:04:26,190 --> 00:04:28,280
Thank you very much for coming!
30
00:04:28,280 --> 00:04:29,150
It was so good!
31
00:04:29,150 --> 00:04:29,900
- Thank you!
It was so good!
32
00:04:33,240 --> 00:04:34,580
What are you doing?
33
00:04:34,580 --> 00:04:36,080
Be more careful!
34
00:04:56,220 --> 00:04:57,560
W-welcome!
35
00:04:57,770 --> 00:05:00,940
I don't care what you serve me.
36
00:05:00,940 --> 00:05:04,520
Just as long as it's good.
37
00:05:05,690 --> 00:05:07,940
I'm sure of it, Miss Karin!
38
00:05:07,940 --> 00:05:14,570
Those weirdos will put down our food to pester us for money.
39
00:05:14,740 --> 00:05:16,580
So what will we do, Jun Shin?
40
00:05:16,920 --> 00:05:24,060
You can count on us. As Master Pai's best students, we'll cook the best food ever.
41
00:05:27,040 --> 00:05:28,960
So they won't be able to complain. Right guys?
42
00:05:28,960 --> 00:05:30,090
Yeah!
43
00:05:34,300 --> 00:05:36,100
Here you go.
44
00:05:41,100 --> 00:05:43,850
Didn't you hear what I said?
45
00:05:43,860 --> 00:05:44,520
What?
46
00:05:44,960 --> 00:05:49,730
I said, I wanted good food. Feed this slop to the pigs or something!
47
00:05:51,250 --> 00:05:53,820
Why are you doing this?!
48
00:05:59,870 --> 00:06:01,410
What the heck are you doing?!
49
00:06:07,630 --> 00:06:08,710
Argh!
50
00:06:14,930 --> 00:06:16,680
Sis!
51
00:06:20,810 --> 00:06:22,670
I've got so much stuff!
52
00:06:25,480 --> 00:06:29,020
Sis, look at all these wild plants and mushrooms.
53
00:06:29,020 --> 00:06:31,070
I've got so much...
54
00:06:35,950 --> 00:06:38,160
Sis, what happened here?!
55
00:06:40,620 --> 00:06:42,620
Who are these people?
56
00:06:42,620 --> 00:06:45,710
They complained about our food.
57
00:06:45,710 --> 00:06:47,630
I just told you the truth.
58
00:06:48,080 --> 00:06:51,920
Liar! How would you know? You just had a sip of the soup!
59
00:06:51,920 --> 00:06:55,090
You were planning to do this from the very beginning!
60
00:06:55,090 --> 00:06:56,720
That's right! It must be it.
61
00:06:56,720 --> 00:06:59,260
If I can't judge the quality with a sip...
62
00:07:02,470 --> 00:07:05,890
... then how can I call myself a Senior Chef?
63
00:07:06,060 --> 00:07:07,900
Senior Chef...
64
00:07:07,900 --> 00:07:11,730
You still don't have the right to destroy this place.
65
00:07:12,090 --> 00:07:13,820
Of course I do.
66
00:07:15,780 --> 00:07:20,910
Look at this. It's from Admiral Lee, a leading figure in the central government cooking society.
67
00:07:20,910 --> 00:07:23,200
He sent me this order to be the new head chef of Kikkaro!
68
00:07:23,200 --> 00:07:25,660
In short, Kikkaro will be <i>my</i> restaurant from now on.
69
00:07:25,660 --> 00:07:30,670
I can't believe that Admiral Lee would give such orders to a complete stranger.
70
00:07:30,670 --> 00:07:32,500
A stranger?
71
00:07:35,210 --> 00:07:38,220
Have you already forgotten about me?
72
00:07:38,680 --> 00:07:42,390
That burn! You must be...
73
00:07:42,680 --> 00:07:43,350
Shou An!
74
00:07:43,760 --> 00:07:44,680
It's you?
75
00:07:44,930 --> 00:07:50,770
So you remember me now?
I worked here for ten long years.
76
00:07:50,770 --> 00:07:53,770
You're all so cold-hearted. I haven't forgotten about you, even for a day.
77
00:07:57,110 --> 00:08:01,070
<i>Shou An, you can't cook the food evenly that way.</i>
78
00:08:01,070 --> 00:08:02,950
<i>Put your heart into it.</i>
79
00:08:02,950 --> 00:08:06,410
<i>Shut up, old hag! How many times must you tell me the same thing over and over?</i>
80
00:08:06,410 --> 00:08:09,670
<i>I've stolen all your techniques a long time ago.</i>
81
00:08:09,670 --> 00:08:12,210
<i>I don't need you any more!</i>
82
00:08:13,210 --> 00:08:17,050
<i>You can't cook my dishes with only techniques stolen from me.</i>
83
00:08:17,050 --> 00:08:22,640
<i>Unless you understand that, you'll never be a genuine chef no matter how long you try.</i>
84
00:08:23,600 --> 00:08:25,510
<i>You must wake up, Shou An!</i>
85
00:08:25,720 --> 00:08:30,190
<i>Shut up! Don't treat me like a child all the time!</i>
86
00:08:35,230 --> 00:08:38,190
<i>Shou An, are you all right?! You must get treatment right away!</i>
87
00:08:38,190 --> 00:08:40,610
<i>Shut up! I don't need to be here any more!</i>
88
00:08:40,610 --> 00:08:41,280
<i>Shou An!!!</i>
89
00:08:42,990 --> 00:08:49,090
You can't imagine how miserably I was treated after that.
90
00:08:54,540 --> 00:08:57,550
However, I managed to put up with all the humiliation.
91
00:08:57,550 --> 00:09:01,550
I trained desperately to qualify as a Senior Chef.
92
00:09:03,300 --> 00:09:06,560
All I wanted during those years was to destroy Kikkaro Restaurant.
93
00:09:06,760 --> 00:09:09,020
That's nonsense. You have no reason to blame us!
94
00:09:09,020 --> 00:09:12,520
Mom worked so hard to improve you, her favorite disciple!
95
00:09:13,440 --> 00:09:17,020
She worried about you until the day she died.
96
00:09:17,270 --> 00:09:20,650
Pai, the Fairy of Szechuan, is no longer alive.
97
00:09:20,650 --> 00:09:23,200
So I am now the head chef of Kikkaro Restaurant.
98
00:09:24,740 --> 00:09:25,780
Don't!
99
00:09:26,160 --> 00:09:26,790
Move out!
100
00:09:31,580 --> 00:09:34,040
Get off me!
101
00:09:38,800 --> 00:09:41,970
Damn it, I won't let him take over Kikkaro.
102
00:09:41,970 --> 00:09:43,470
You stupid brat!
103
00:09:43,970 --> 00:09:44,840
Wait.
104
00:09:45,510 --> 00:09:49,310
Clear the way! Admiral Lee is here!
105
00:09:49,310 --> 00:09:50,470
So he's Admiral Lee.
106
00:09:50,470 --> 00:09:51,430
Admiral Lee?!
107
00:09:51,730 --> 00:09:53,640
So you're Admiral Lee?!
108
00:09:55,230 --> 00:09:57,060
Sir, I've been waiting for you.
109
00:09:57,060 --> 00:10:01,440
I'm Shou An, the one you appointed as the new head chef of Kikkaro.
110
00:10:01,440 --> 00:10:03,450
It's over now...
111
00:10:04,450 --> 00:10:06,450
Mom's restaurant...
112
00:10:06,950 --> 00:10:08,450
Shou An.
113
00:10:08,450 --> 00:10:09,280
Yes sir!
114
00:10:09,280 --> 00:10:12,030
I think you misunderstood something.
115
00:10:13,710 --> 00:10:16,080
I would never appoint a new head chef for a national restaurant...
116
00:10:16,500 --> 00:10:20,750
... without confirming how good the chef really is.
117
00:10:21,380 --> 00:10:27,260
Only when my seal is on the order will you be officially recognized as the new head chef.
118
00:10:27,760 --> 00:10:29,300
I don't understand.
119
00:10:29,350 --> 00:10:35,280
I will decide on your appointment after I try one of your dishes.
120
00:10:35,690 --> 00:10:39,280
I understand. Please request anything that you like.
121
00:10:39,440 --> 00:10:42,110
I see. All right, cook me some fried rice.
122
00:10:42,110 --> 00:10:43,280
Fried rice?
123
00:10:44,070 --> 00:10:48,700
<i>I get it. Fried rice is the very basis of Chinese cooking.</i>
124
00:10:48,700 --> 00:10:53,290
<i>It clearly shows how good a chef is. Clever choice.</i>
125
00:11:03,260 --> 00:11:04,510
Amazing.
126
00:11:04,510 --> 00:11:06,630
But why are there three woks?
127
00:11:06,970 --> 00:11:10,390
Besides that, what is he going to do with that soup?
128
00:11:10,600 --> 00:11:12,640
He may use it to season the fried rice,
129
00:11:12,680 --> 00:11:17,140
but it will ruin the rice's crispness, which is the key.
130
00:11:19,350 --> 00:11:21,350
<i>You people will never understand...</i>
131
00:11:22,230 --> 00:11:23,820
What's he going to do?
132
00:11:25,530 --> 00:11:27,950
I have astounded all the wealthy and the gourmets...
133
00:11:28,410 --> 00:11:31,990
... who have tried all sorts of luxurious delicacies.
134
00:11:33,410 --> 00:11:37,290
This is the divine technique of Senior Chef Shou An!
135
00:11:40,920 --> 00:11:47,010
He's mixing the stir-fried ingredients with the soup, and combining the mixture with the fried rice.
136
00:11:50,930 --> 00:11:53,640
What kind of fried rice is that?
137
00:12:35,180 --> 00:12:40,940
<i>It's hard to remove the fishy smell of shrimp, crab, and shark's fin.</i>
138
00:12:41,520 --> 00:12:43,850
<i>I wonder how he handled this problem.</i>
139
00:12:43,860 --> 00:12:46,450
<i>What a combination of sea delicacies and mountain food.</i>
140
00:12:46,480 --> 00:12:53,150
<i>He upgraded an ordinary dish like fried rice into such a luxurious dish!</i>
141
00:13:03,000 --> 00:13:08,420
Excellent work. You really <i>are</i> the
number one disciple of Pai, Shou An!
142
00:13:10,420 --> 00:13:13,430
I thank you very much, Admiral.
143
00:13:13,430 --> 00:13:17,470
However, I'm sure that I have already surpassed her.
144
00:13:17,470 --> 00:13:18,810
You surpassed my Mom?!
145
00:13:19,020 --> 00:13:21,560
Now, please give me your seal as you have promised.
146
00:13:21,560 --> 00:13:23,940
Wait! Let me try the dish too!
147
00:13:24,150 --> 00:13:25,650
Stay back, kid.
148
00:13:26,110 --> 00:13:27,070
Mao!
149
00:13:46,750 --> 00:13:47,670
It tastes good.
150
00:13:49,420 --> 00:13:53,800
<i>He removed the strong fishy smell of the seafood</i>
151
00:13:53,800 --> 00:13:57,430
<i>and locked the taste of the ocean into the flavor.</i>
152
00:13:59,010 --> 00:14:00,100
<i>I can taste it...</i>
153
00:14:01,350 --> 00:14:03,770
<i>It's the flavor of something special.</i>
154
00:14:06,400 --> 00:14:08,020
<i>I got it! This is it!</i>
155
00:14:09,320 --> 00:14:12,610
He added coriander marinated in Kinka ham sauce!
156
00:14:12,610 --> 00:14:13,280
<i>Brat...</i>
157
00:14:13,530 --> 00:14:14,780
<i>Coriander!</i>
158
00:14:18,780 --> 00:14:22,290
But no. This fried rice...
159
00:14:23,580 --> 00:14:26,040
It doesn't surpass my Mom's!
160
00:14:32,800 --> 00:14:36,590
Even though he's Pai's son, he's still just a child.
161
00:14:37,180 --> 00:14:39,300
What does a child know about cooking?
162
00:14:39,550 --> 00:14:44,140
I grew up in the kitchen where my Mom worked.
163
00:14:44,140 --> 00:14:47,850
I can remember all the tastes Mom created.
164
00:14:48,190 --> 00:14:52,150
That's why I know that Mom's fried rice tasted better!
165
00:14:52,150 --> 00:14:53,030
Shut up!
166
00:14:54,070 --> 00:15:00,030
Admiral Lee, please ignore what he said. A child's memory can't prove anything.
167
00:15:00,280 --> 00:15:05,040
The reality is that Pai has passed away. Her fried rice doesn't exist any longer.
168
00:15:05,330 --> 00:15:09,540
It's impossible to compare it with my fried rice.
169
00:15:09,540 --> 00:15:11,210
Of course...
170
00:15:11,210 --> 00:15:16,630
It would be another story if someone could reproduce Pai's fried rice.
171
00:15:20,910 --> 00:15:21,930
I can.
172
00:15:22,180 --> 00:15:23,100
What?
173
00:15:23,680 --> 00:15:27,640
Admiral Lee, please let me cook my Mom's fried rice.
174
00:15:27,810 --> 00:15:32,900
What are you saying? You've only played around and never properly trained to cook.
175
00:15:37,530 --> 00:15:41,370
Let me remind you that the menu of a national restaurant
176
00:15:41,370 --> 00:15:46,830
affects the prestige of our country and our 4,000-year old cooking style.
177
00:15:46,830 --> 00:15:51,460
Serving a poor dish is equal to a serious offense.
178
00:15:51,840 --> 00:15:54,460
Your youth won't exempt you from that.
179
00:15:55,090 --> 00:15:58,010
Are you still prepared to continue?
180
00:15:58,010 --> 00:16:03,060
Yes. I promise I'll reproduce my Mom's fried rice.
181
00:16:19,240 --> 00:16:23,950
<i>First, mix the eggs quickly. Once they are half-cooked, add rice.</i>
182
00:16:24,700 --> 00:16:28,540
<i>Each grain of rice must not be sticky. And the eggs must not be fluffy.</i>
183
00:16:29,580 --> 00:16:32,250
<i>Once the rice and eggs are mixed, season with salt and pepper.</i>
184
00:16:33,500 --> 00:16:36,510
<i>Lock up the taste and aroma of the food immediately.</i>
185
00:16:38,630 --> 00:16:41,130
<i>That's the life of Chinese cuisine - cooking with fire!</i>
186
00:16:45,100 --> 00:16:47,520
I did it! It's complete!
187
00:16:51,770 --> 00:16:55,770
Humph. A dish cooked by a child isn't worth trying.
188
00:16:58,490 --> 00:17:01,450
Mao has a big mouth.
189
00:17:01,450 --> 00:17:05,490
He used only eggs. There's no way he can beat him.
190
00:17:11,670 --> 00:17:14,250
Please go ahead, Admiral Lee.
191
00:17:20,550 --> 00:17:23,510
Why is it shining?
192
00:17:23,510 --> 00:17:25,180
Is that really fried rice?
193
00:17:28,810 --> 00:17:30,310
What kind of fried rice is that?
194
00:17:45,870 --> 00:17:47,910
Golden fried rice...
195
00:17:48,540 --> 00:17:49,410
Yes!
196
00:17:49,620 --> 00:17:51,450
Golden fried rice?
197
00:17:51,450 --> 00:17:54,920
I thought I saw a light, but it can't be real.
198
00:17:55,130 --> 00:17:58,380
Don't be fooled by the fancy name of that golden fried rice.
199
00:17:58,380 --> 00:18:00,420
The truth is, eggs are the only ingredient other than rice.
200
00:18:00,920 --> 00:18:04,340
It's just egg-fried rice without any special inspiration.
201
00:18:04,340 --> 00:18:06,430
There's nothing to get excited about.
202
00:18:12,020 --> 00:18:13,190
What's wrong?
203
00:18:13,190 --> 00:18:14,520
It's over.
204
00:18:14,730 --> 00:18:16,770
I knew it.
205
00:18:28,530 --> 00:18:32,660
This... really is... Pai's fried rice!
206
00:18:34,370 --> 00:18:36,250
No way! That can't be true.
207
00:18:36,710 --> 00:18:41,250
It's true that golden fried rice is just a mixture of rice and eggs.
208
00:18:41,250 --> 00:18:46,890
But only after each grain of rice is securely coated with eggs...
209
00:18:46,890 --> 00:18:51,260
... can it shine as perfectly as gold.
210
00:18:51,720 --> 00:18:56,270
Only Pai could cook this golden fried rice in Szechuan province.
211
00:18:56,810 --> 00:19:00,270
Now, this mere 13 year-old boy has reproduced it!
212
00:19:01,020 --> 00:19:03,780
Even next to Shou An's luxurious fried rice...
213
00:19:04,190 --> 00:19:06,280
... it's quite hard to compare the two.
214
00:19:06,570 --> 00:19:08,030
Admiral Lee!
215
00:19:08,030 --> 00:19:09,660
You did well!
216
00:19:09,660 --> 00:19:10,830
Mao.
217
00:19:18,790 --> 00:19:23,260
My cooking has received praise from many gourmets.
218
00:19:23,260 --> 00:19:26,550
I can't believe you equated my cooking with Mao's!
219
00:19:26,970 --> 00:19:33,640
Even if you were once the general managing officer of the Imperial kitchen.
220
00:19:34,720 --> 00:19:40,360
If you really think that, Admiral,
then I have my pride as a Senior Chef.
221
00:19:40,360 --> 00:19:43,570
Please allow me to officially compete against Mao.
222
00:19:43,860 --> 00:19:47,650
I would like you to permit us to have a national restaurant cooking competition.
223
00:19:47,650 --> 00:19:52,200
One officially sanctioned by the Szechuan Chef Alliance.
224
00:19:53,120 --> 00:19:58,330
A traditional cooking competition happens once every ten years.
225
00:19:58,330 --> 00:20:02,960
Once you lose, your career as a chef ends right there and then.
226
00:20:02,960 --> 00:20:06,300
It's a very serious fight within the Chinese cooking society.
227
00:20:06,880 --> 00:20:11,340
You should know the rules of the cooking competition, Shou An.
228
00:20:11,340 --> 00:20:15,890
If you lose, not only would Mao become the new head chef...
229
00:20:15,890 --> 00:20:19,060
... You would be stripped of your qualifications as a Senior Chef.
230
00:20:19,350 --> 00:20:23,060
It will never happen unless a miracle occurs.
231
00:20:23,480 --> 00:20:26,610
What do I have to worry about, going up against such a child?
232
00:20:26,610 --> 00:20:30,950
I ask you as well, Admiral.
Please let me compete with Shou An!
233
00:20:31,320 --> 00:20:37,660
Mao, if you lose, it would be considered an insult to a Senior Chef.
234
00:20:37,660 --> 00:20:39,660
Leaving Kikkaro with your employees won't be the only punishment.
235
00:20:39,960 --> 00:20:44,130
Fine. I'm prepared for any kind of punishment.
236
00:20:46,130 --> 00:20:49,920
A cooking competition to be the new head chef of Kikkaro Restaurant.
237
00:20:49,920 --> 00:20:51,220
We mustn't miss it!
238
00:20:51,510 --> 00:20:55,510
He decided without asking me!
239
00:20:55,970 --> 00:20:58,020
I wonder what the subject will be.
240
00:20:58,020 --> 00:21:01,060
There's no way he can win if it's a difficult one.
241
00:21:03,400 --> 00:21:05,230
Now, let me announce the subject.
242
00:21:05,610 --> 00:21:10,700
Shou An. Mao. I want you to cook Mapo Tofu.
243
00:21:11,070 --> 00:21:14,700
All right! I know how to cook that!
244
00:21:14,700 --> 00:21:16,700
But not just any ordinary Mapo Tofu.
245
00:21:17,120 --> 00:21:19,700
It must be a mystery Mapo Tofu.
246
00:21:20,460 --> 00:21:21,460
Mystery.
247
00:21:21,460 --> 00:21:24,330
Originating from Szechuan...
248
00:21:24,330 --> 00:21:29,760
Spiciness. Aroma. Color. Heat. Numbness.
249
00:21:29,760 --> 00:21:33,470
The unity of these five factors is the secret of Mapo Tofu.
250
00:21:33,470 --> 00:21:36,470
But mystery Mapo Tofu has <i>six</i> united factors.
251
00:21:36,680 --> 00:21:38,470
Six united factors.
252
00:21:40,100 --> 00:21:44,150
That's right. A mystery Mapo Tofu with six united factors.
253
00:21:44,150 --> 00:21:46,360
That will be the subject.
254
00:21:46,360 --> 00:21:50,440
<i>One factor added to the other five. What kind of taste does it have?</i>
255
00:21:54,860 --> 00:21:57,830
"In the Bluest Sky, I Can Meet With You"
256
00:21:58,030 --> 00:22:04,870
I felt a signal pass through me today
257
00:22:05,170 --> 00:22:08,260
As I went out to meet up with you
258
00:22:08,760 --> 00:22:15,680
In this crowded cityscape, an enlightening wind
259
00:22:15,970 --> 00:22:18,930
Is blowing hard into my face
260
00:22:19,350 --> 00:22:29,150
Up in the clouds, above the Earth,
where the Angels' ladders reach with grace
261
00:22:29,820 --> 00:22:35,450
I stretched out my arms, and climbed right on. Now I can go...
262
00:22:35,860 --> 00:22:40,110
Everywhere, gently riding a white wispy cloud
263
00:22:40,410 --> 00:22:44,670
In the bluest sky, I can meet with you
264
00:22:45,000 --> 00:22:50,840
No matter what the time, where the place
The path to take, I want to see it through
265
00:22:51,090 --> 00:22:55,510
I will never give up until the end
266
00:22:55,800 --> 00:23:01,850
I want to gather up all pieces of the dreams
that shine with seven rainbow colors
267
00:23:02,230 --> 00:23:06,860
Ahh… perhaps the answers that I want
268
00:23:07,100 --> 00:23:12,570
Are there all along in front of me.
Nenhum comentário:
Postar um comentário